文言文翻译六字口诀是:纠正、改变、停留、删除、补充和调整。文言文翻译常用的方法有两种:直译和意译。直译是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽可能直译。意译就是根据句子的意思进行翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。翻译有一定的灵活性,可以增减字数,可以改变词的位置,也可以改变句型。

六字公式的具体含义:

“对”就是翻译。文言文中有很多单音词,要以它们为语素翻译成现代汉语双音词。有些文言单音词在现代汉语中有很多双音词,翻译时要根据上下文选择。

“变”,即替换,是指文言文中某些单音节词不能翻译成以此词为语素的双音节词的情况,需要用一个确切的词来替换,进行翻译。一种情况是,当文言文中某些单音词不能翻译成以此词为语素的双音词时,要替换一个确切的词进行翻译。

“保留”就是保留的意思,有些文言词汇不用翻译。

“删”,即不译即删,是指文言文中的一些虚词,在一句话中只起语法作用,没有实际意义。它们可以不用翻译就被删除。

“补”,即增补,在译文中适当补充文言文中省略的词语和句子成分。

文言文中省略的词语和句子成分,在翻译中适当补充。

“调”,即调整,对文言文中有别于现代汉语的特殊句式进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

1.《文言文翻译六字口诀 文言文翻译的六字口诀》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《文言文翻译六字口诀 文言文翻译的六字口诀》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2318993.html