《王广之传》全文翻译
王字林芝,沛县人。从小喜欢骑马射箭,身手敏捷勇敢。明朝时任县令立功,此后历任强弩将军、骠骑将军、南桥知府。太史初年,宁朔将军在寿春附征殷。闫妍的部门拒绝长期保持刘从简的堡垒。派都督、长史,带领5000人和500辆运输车辆去协助刘聪。王等人从申城时起一直肉搏战到日落,打死杜的军队,死伤千余人。杜的军队不得不撤退,而王烧了杜的运输车辆。刘得到消息后,只得弃堡而逃。太祖废黜皇帝为苍梧王时,王调任他处任假节,督徐州军务、徐州刺史、太守,状元将军一职不变。当沈佑之造反时,王留在京城,参与平定石城。建成后,仍跟随毛继续驻军在新亭。毛杀了,而的弟弟黄斯、堂弟和他哥哥的儿子黄奴逃走了。
毛在给王的信中写道:“虽然有些功劳,但他的罪恶已经到了不可容忍的地步。伙计,你什么都知道。现在我要依法强制执行。”毛命令王到江西寻找黄思等人。建元元年,美食城有一千户人家。入侵齐国,第二年,汉武帝命王持结,离京留在淮上。王原籍彭县、沛县。上表告诉皇帝,请求征召家乡人民北上讨伐魏国,夺取彭城。皇帝批准了他的请求。王率领军队渡过淮河没有成功,因此他被免去了官职。徐祖即位,移为大将军右后卫。祖先看到王的儿子能做大事,就对王说:“艾青可以说是一只长着珍珠的老蚌了。”王对说:“我不敢拒绝。”世祖对此一笑置之。封王为将军,游击将军,不领此令。永明十一年,以伐齐相要挟,世祖命王举行祭典,招兵买马。高为了惩罚毛和毛的子孙,派王到江阳去平定安禄景帝,并向他进行了宣传。走进应城县,有2000个美食城。吴健二年,围攻泗州,汉武帝派王去攻克泗州,解泗州之围。王行不到一百里,在后,王在后。王死于建武四年。七十三岁时。死后被追赠便骑,将军骑,密名庄公。过去,皇甫肃曾投靠南齐王门下。王早年虽与皇甫肃有过龃龉,但一直很佩服他的学识,向齐武帝推荐。皇甫肃被任命为东海太守。他的思想很开放。
原文
王字林之,沛县之情人也。好弓好马,方便勇敢。宋代县令以功绩为辅,古将军为强弩、古将军、古兵士、南桥太守。泰初,李宁朔将军刘怀珍征银燕于寿春。颜不肯为刘修筑根据地辩护,又陪了他一天。中共省长杜派5000人运送汽车和500人帮助他。我们以薄肉攻营,没坚持到最后。我们一败涂地,死了一千多人,我们就撤退,烧了他们的运输车。离了气味,弃基而逃。毛废苍梧,作伪。任徐州都督、徐州刺史、李中太守,状元不变。从沈佑之的角度来看,弘多留在京师和玉屏石。毕,仍从太祖新亭出发。太祖归黄,归弟,死于弟马,弟奴。太祖和弘的书中说,“黄辉虽有轻微的荣誉,但其罪不可赦。我哥哥自己也知道。根据今天的法律。”它在江西被广泛用于寻找皇帝等。元朝开国元年,你被提升为侯。北虏迁,明年诏,假广节,出淮。广家在彭、沛,求诱当地山歌,北取彭城。他率领军队渡过淮河,但一无所获。他被解除了职务。徐祖即位,移为大将军右后卫。镇国,光之子,天下始祖,应该大有用武之地。他说:“青是老蚌。”弘道:“不敢辞。”在地板上笑。除了游击将军,不要拜。十一年,鲁迁,假广节,招兵买马。皇帝惩罚了所有的国王,派安陆王子去拜江洋,并给他鼓了一拳。建武二年,应城县公食城二千户被封,到了卢伟在位的第二年,也就是卢伟退兵的前四年,他就死了。七十三。把散骑和将军骑都给赶走,叫庄公。昨天皇甫肃在齐国手里。光藻与皇甫有差距,但佩服他的学问,推荐他为武帝,任东海总督。它的开放性是这样的。
1.《王广之传文言文翻译 王广之传翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《王广之传文言文翻译 王广之传翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2322599.html