上网搜索一下仓央嘉措的情诗。英译的没找到。中译版本不少。有曾缄与于贞志的七言绝句,刘希武的五言,于道泉及不知姓名译者的白话诗。
一般认为藏学开山宗师于道泉所译的最好。而译为绝句有人认为不妥。理由是原诗深具民歌特点,质朴晓畅,译为近体诗则没有活力,用典导致失于汉化。
粗略看了各版本部分诗篇,窍以为言之有理,但似乎不能一概而论。译为绝句几可以说是创作,不过是取原诗构思或意象。受形式束缚,难免要裁剪添补,闪腾挪移。有时颇见奇效,有时则显得辞藻过于汉色汉香,僵硬、失真。译为白话诗,相信会较忠实的传达了原诗意思。问题是,这样是不够的。估计很多原本意思并不复杂,只是经过活佛之手而有了诗的味道。可译出来后,却有可能成为大白话,平淡无奇,效果一般。
如最出句的那一首“那一天/闭目在经殿香雾中/蓦然听见你颂经中的真言~” 偶还没找到有译为近体诗的。如果有,恐怕这种排比句式,率真之美就都难以见到。如那一首“曾虑多情损梵行~”,译得实在太好了。原诗估计只有译作前两句的意思。直白显浅,一览无遗。可是发挥多两句,如来卿卿并列,就矛盾突屹,苦恼连绵,收到奇效。
抄几首,对比一下。
译本1
那一天
闭目在经殿香雾中
蓦然听见你颂经中的真言
那一月
我摇动所有的转经筒
不为超度只为触摸你的指尖
那一年
磕长头匍匐在山路
不为觐见只为贴着你的温暖
那一世
转山转水转佛塔啊
不为修来生只为途中与你相见
译本2
那一刻
我升起风马
不为乞福
只为守候你的到来
那一日
垒起玛尼堆
不为修德
只为投下心湖的石子
那一月
我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年
磕长头在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
这一世
转山
不为轮回
只为途中与你相见
2A
从东边的山上,
白亮的月儿出来了.
少女的脸儿
在心中已渐渐的显现
2B
在那东边的山顶,
升起皎洁的月亮。
未嫁少女的面容,
渐渐浮现在心头。
2C
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
2D
明月何玲珑,初出东山上
少女面庞儿,油然萦怀想。
2E
东山崔嵬不可登,绝顶高天明月生。
红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。
2F
“在那高高的东山顶上,
升起一*皎洁的月亮,
玛吉阿米美丽而醉人的容颜,
时时荡漾在我的心房。”
3A
写成的黑色字迹
已被水和雨滴消灭
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从.
3B
写出的小小黑字
水一冲就没了
没绘的内心图画
咋擦也不会擦掉
3C
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
3D
黑字已书成,水滴即可灭,
心字不成书,欲拭安可得。
3E
欲题新词寄娇娘,风吹雨蚀半微茫。
我有相思千般意,百磨不灭铭肝肠。
4A
我默想喇嘛的脸儿
心中却不能显现
我不想爱人的脸儿,
心中却清楚的看见.
4B
默想的喇嘛面孔
很难来到心上
不想的情人容颜
心中却明明亮亮
4C
入定观修上师尊,心中偏偏不显现。
不曾意想爱人脸,清清楚楚现在前。
入定修观法眼开,祈求三宝降灵台。
观中诸圣何曾见,不请情人却自来。
4D
我念喇嘛容,百思不能记,
我不念情人,分明入梦寐。
4E
竟日冥思绝妙相,碧落黄泉两茫茫。
奈何红颜一时现,不需枯坐与焚香。
5A
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
5B
第一不见最好
免得神魂颠倒
第二不熟最好
免得相思萦绕
5C
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
5D
最好不相见,免我常相恋,
最好不相知,免我常相思。
5E
素昧平生各茫茫,免使魂魄两迷荡。
纵使相见黛眉浅,不必惹得相思狂。
6A
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去,
不要告诉人我破晓回来。
6B
守门的老黄狗
心比人还灵
别说我夜里出去
今日清晨才回宫
6C
龙钟黄犬老多髭,镇日多昏仗尔才。
莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。
6D
聪明老黄犬,告密慎莫为,
薄暮我出外,黎明我还归。
6E
日暮瞒得众人行,却向宠犬语叮咛。
慎勿说道人已去,归时禅院近黎明。
7B
住在布达拉宫时
叫持明*仓央嘉措
住在山下**拉萨时
叫浪子当桑汪波
7C
布达拉宫之圣殿,持明仓央嘉措居。
夜访拉萨逐绮罗,宕桑汪波亦是彼。
7E
端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师
夜醉酒楼美女侧,衲本人间一浪子。
8A
若要随彼女的心意,
今生同佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
8B
若随顺美女的心愿
今生就和佛法绝缘
若到深山幽谷修行
又违背姑娘的心愿
8C
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
8D
我欲顺伊心,佛法难兼顾,
我欲断情丝,对伊空辜负。
8E
欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。
有心持钵丛林去,又负美人一片情。
8F
若随美丽姑娘心,
今生便无学佛份,
若到深山去修行,
又负姑娘一片情。
1.《姑娘的心愿 各版本仓央嘉措情诗对比》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《姑娘的心愿 各版本仓央嘉措情诗对比》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/240616.html