考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:语法长难句的表达解析

  It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

  一、分析

  本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。

  二、词汇

  serve to用于

  distribution n.分配

  三、译文

  它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

  2021考研英语:语法长难句的表达解析

  A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide &mdash the division of the world into the info rich and the info poor. And that divide does exist today. My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago. What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide. There are reasons to be optimistic.

  55. Digital divide is something ________.

  [A] getting worse because of the Internet

  [B] the rich countries are responsible for

  [C] the world must guard against

  [D] considered positive today

  一、长难句解析

  1. A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide &mdash the division of the world into the info rich and the info poor.

  今天人们非常关注被称之为“数字鸿沟”的现象。世界被分为信息富裕和信息贫穷的两个部分

  2 .And that divide does exist today.

  这种分化确实存在。

  3. My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago.

  我和我夫人20年前就对这样若影若现的危险做出过警告。

  4.What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.

  然而,现在人们没有注意到的是一些能抵抗“数字鸿沟”的积极的正面的力量。

  5.There are reasons to be optimistic.

  我们有理由乐观

  2021考研英语:语法长难句的表达解析

  The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination of

  restrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.

  首先你得知道:among its member states 在这里是做状语

  establish a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,

  and coordinated social welfare programs.

  直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。

  名词变动词以后就是:

  共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。

  2.Depreciation of French currency in international markets and

  inflation at home resulted.

  结构解析:

  A and B resulted.

  直接翻译:

  法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。

  调整语序,转化词性:

  结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。

  

1.《英语长难句精解70句 2021考研英语:语法长难句的表达解析》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《英语长难句精解70句 2021考研英语:语法长难句的表达解析》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/259969.html