12月7日18时,北京市紧急事务处发布了空气重污染警报,并将警报等级从橙色提高到红色(red alert),前北京市从12月8日7时开始到12月10日12时开始了空气重污染红色警报措施。这是北京市首次启动空气重污染红色警报。

“大气污染红色警报”是大气污染的最高警报级别。根据环境部2013年10月发布的《环境空气质量指数(AQI)技术规定》,空气污染警报分为蓝色、黄色、橙色和红色警报

针对此次红色警报,北京市环境保护局建议国民减少户外活动。市教委要求中小学、幼儿园、少年宫、校外教育机构停课(suspend classes in all elementary and middle schools,kindergartens and extra curricular training schools)

此外,整个城市将实行机动车单双驾驶措施,实行单双两天行驶,该市官方车辆将在单双行驶的基础上停止车辆总数的30%(30%)。(30 percent of government cars will be banned from streets)施工现场将停止室外施工工作(outdoor operations of construction sites are banned)。

之前外媒发表了一篇关于如何描述北京雾霾的文章,有几个专业词汇。(见:“天气结束”又来了,怎么用英语写?),这次,junyu以此为主题,想了解一下外电将如何报道北京此次史无前例的红色警报情况。(约翰f肯尼迪)。

按照新闻报道的惯例,报道的第一段通常是“诱导词”,粗略地描述了报道的主要内容。英语的报道强调简单,引文是一段话,但基本上是一句话。翻过来,军方将借此“一句报道”展现外电报道的不同角度。

请先来几个众所周知的外电。首先是英国广播公司(BBC)的报道。它的导游词很简单明了。这就是发布“红色警报”的后续措施。

schools in Beijing are closed and outdoor construction halted as the Chinese capital ' s first ever pollution ' red alert ' came into effer

据美联社发表的报道,使用smog holiday一词嘲弄北京市政府为应对此次红色警报而采取的措施。

some residents took a smog holiday away from Beijing on Tuesday as the Chinese capital launched restrictions under its first red alert for pollution collution

在《日本时报》网站上发表通讯社的另一篇文章中,第一段强调了在发布史上第一次红色警报的情况下采取的应对措施是什么,非常具体和详细。

schools closed and rush-hour roads were much quieter than normal as Beijing invoked its first-ever red alert for smog Tuesday,Closing many factay

路透社的报道从雾霾的严重性出发,引发了“红色警报”,一些人对此做出了“反应”。

A blanket of humid,Still air resulting in smog that is expected to shroud Beijing for at least three days triggered the capital ' s first ever polol

有趣

国赫芬顿邮报网站刊发的路透社的一篇文章中,开头除了提到了“红色预警”,侧重于北京雾霾的严重性以及持续时间。

China's capital on Monday issued its first ever "red alert" for pollution, as the city government warned that Beijing would be shrouded in heavy smog from Tuesday until Thursday.

法新社的一篇报道也从细节入手,强调具体管控的措施。

Half of Beijing’s private cars were ordered off the streets on Tuesday and many construction sites and schools were closed under the Chinese capital’s first-ever red alert for pollution.

美国CNN的报道突出了红色预警发布后对北京整个城市、学校和施工工地以及交通的影响。

Much of the Chinese capital shut down Tuesday after Beijing's city government issued its first red alert for pollution, closing schools and construction sites and restricting the number of cars on the road.

英国《卫报》网站的一篇文章在导语部分描述了“红色预警”发布的背景。

Beijing has issued its first pollution red alert as acrid smog enveloped the Chinese capital for the second time this month.

在导语之后,文章接着解释如此高的预警发布后所采取的应对措施。

The alert will begin at 7am on Tuesday and should see millions of vehicles forced off the roads, factories and construction sites shut down and schools and nurseries advised to close.

英国《独立报》网站的报道则用了deadly air来证明为何要发布“红色预警”。

Beijing has issued its first ever “red alert” over the city’s smog, with the Chinese capital going into shutdown in an attempt to protect people from the deadly air.

《洛杉矶时报》(LA Times)的报道虽然报道“红色预警”的情况,但却用了一个实际场景(多个开着的空气净化器产生的局部空气状况)来反衬雾霾天的严重性。

On Tuesday morning, the phone at Torana Clean Air Center was ringing off the hook. As China’s capital woke up to its first-ever “red alert” for smog, the skies outside were a noxious gray, but the air inside the small storefront was crisp and clean, alive with the mechanical whirring of several air purifier machines.

《基督教箴言报》(Chrstian Science Monitor)网站上的一篇报道中,不仅一开始就强调这是史上第一回最高级别预警,而且突出这次对北京的影响面及持续时间。

For the first time ever on Monday, Beijing issued its gravest air-quality warning – red alert – for thick smog that is choking the city and will likely persist for several more days.

美国著名的杂志The Week的网站刊发了一篇文章,在开篇部分突出了这次最高预警的影响力和环境污染的严重性。

Beijing is bracing itself for three consecutive days of severe smog this week, prompting China's capital city to issue its first-ever red alert Monday. The alert, which urges the highest level of caution in the city's four-tier warning system, will begin Tuesday at 7 a.m. and end at noon on Thursday.

《印度时报》网站综合了各大通讯社的报道,编发了一篇报道文章,也是将预期与相应的措施展现了出来。

Beijing issued its first-ever red alert for smog on Monday, urging schools to close and invoking restrictions on factories and traffic that will keep half of the city's vehicles off the roads.

史密森学会网站也来凑热闹。它也发了一篇报道,开头显示了其一贯学究风格,写扬后抑,还有点煽情。

Epic traffic jams. A burgeoning population. Beijing is known as one of the world’s most crowded cities, and over the last several years it’s gained an infamous reputation for its smog. Now, reports Reuters, the city has passed another pollution milestone: It’s issued its first-ever “red alert” for pollution.

当然,由于它不是媒体,不算在考察之列。不过,可以了解到对这次北京雾霾的不同关注。

在报道北京第一次发布最高级别的预警的消息时,以上这些媒体或网站还是比较客观的,并对重点的把握还是很准确的,展现出来的新闻写作水准还是比较平均,没有出现特别差的情况。

您对于这次席卷全国多个地区的雾霾有何评论呢?请戳右下角,发表你的见解!

1.《【北京空气英语作文初中】命题作文:请外电用一句话描述北京的天气》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【北京空气英语作文初中】命题作文:请外电用一句话描述北京的天气》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2627683.html