汉语中的成语通常不能直译,所以会有很多笑话。例如,将‘3 ~ 4’翻译成‘not three not four’,将‘7 ~ 8’翻译成‘seven up seven down’,将‘每天努力学习’翻译成‘geven up seven down’例如“箭双雕”在英语中有相应的“kill two birds with one stone”,即“一石二鸟”,但大多数成语没有相应的习惯用语。这时候只能意译。请看下一个包含数字的成语。
1.全心全意:with undivided attention
733526702.齐心协力:do two things at once
780210 363.独特性:the one and onlyUnique and unmatched
4.三心二意:be of two mindsDouble minded
5.332: in twos and threes
6.网易鱼,普雷西诺波
7.四面八方:from all sides
8.四通八达:accessible from all directions
& lt198535 3935 & gt:all parts of the country
10.5色6色:every color under the sun
11.7情欲:the seven emotions and six sensory pleasures
12.7上8下:in a terrible fidget
13.烂摊子:at sixes and sevens
14.九死一生:a narrow escape
15.完美:be all roses
16.所有可能的方法:by every possible means
17.肿块万个:one thousand boils and a hundred holes;Heavily damaged
18.数千人:thousands upon thousands of
如果有更好的翻译方法,请在下面留言。
1.《【关于数字的英语成语故事】“七上八下”不是seven up eight down,18个数字成语翻译。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【关于数字的英语成语故事】“七上八下”不是seven up eight down,18个数字成语翻译。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2673600.html