当前位置:首页 > 话题广场 > 教育专区 > 初中

【脱贫攻坚初中英语作文】丝绸之路圆梦记中国扶贫事业对世界的四大贡献(中英文)

four contributions of China ' 197492 poverty alleviation to the world

文宇乐英

最近,中国国务院副滨部主任陈志强在联合国人权理事会上介绍了中国减贫的经验和成果,指出减轻和根除贫困是人权保障的重要内容。中国共产党和中国政府始终把人民的生存权和发展权放在首位,始终致力于以减贫促进人权。特别是党的十八大以来,中国实施了精准扶贫战略,围绕扶贫攻坚目标,竭尽全力克服新冠肺炎疫情的影响,按期脱贫攻防战。(威廉莎士比亚、温斯顿、哈利波特斯、战争)。中国的扶贫工作对世界作出了以下四个方面的贡献:

Recently,Chen zhigang,deputy director of the state Council leading group office of poverty alleviation And development,China, And they are committed to promoting human rights by reducing poverty . especially since the 18th CPC national congress,China has implemented the

首先,中国的减贫成果是世界减贫事业的重要组成部分。2012年共18代以后,中国扶贫开发进入了扶贫攻坚的历史阶段,进入了精准扶贫和精准扶贫的新时期。经过8年的努力,中国取得了减贫史上最好的成绩。贫困规模大幅缩小,贫困发生率持续下降。从2012年到2019年,贫困人口为9899.3763.551.3763万人,贫困发生率从10.2%下降到0.6%。在这么短的时间内取得如此显著的减贫成果,可以说中国创造了世界减贫史上的奇迹,直接推动了世界减贫进程,为世界减贫事业做出了巨大贡献。(威廉莎士比亚,温斯顿,减贫,减贫,减贫,减贫,减贫,减贫,减贫,减贫)。

First of all,China ' 197492 poverty reduction achievements are an important component of the world ' 197492 poverty reduction cause . SSE中国has achieved such remarkable achievements I

n poverty reduction within such a short period of time. It can be said that China has created a miracle in the world history of poverty reduction, directly promoting the process of the world’s poverty reduction and making great contributions to the world’s cause of poverty reduction.

2019年11月28日—29日,“中非合作论坛-减贫与发展会议”在乌干达首都坎帕拉举行(图 新华社)

其次,中国的减贫成就是中国对世界人权事业的重要贡献。在“以人民为中心”的思想指导下,中国以保障贫困人口的生存权和发展权为主旨,通过连续多年的扶贫开发,贫困地区的基础设施和公共服务水平大幅提升,人民群众的生活明显改善。尤其是自大力推进精准扶贫以来,在实现公民基本生存权的基础上,政府通过产业扶贫、生态扶贫、教育扶贫和健康扶贫等方式,采取超常规的扶贫力度和更精准的扶贫举措帮助贫困人口实现发展的权利。同时,在全面消除绝对贫困进程中,围绕“两不愁三保障”的扶贫标准特别注重维护弱势群体的权利,将贫困老年人、残疾人、妇女、儿童、少数民族等作为重点对象予以保障,不断提高群众的获得感、幸福感和安全感。脱贫攻坚的成效一方面是中国共产党“一切为了人民”宗旨的集中体现,另一方面也是中国人权事业进步最显著的标志,体现了中国对世界人权事业的切实贡献。

Secondly, China has made an important contribution to the world’s cause of human rights with its achievements in poverty reduction. Under the guidance of “people-centered” ideology, China, with the aim of ensuring the poor’s rights to survive and develop, has greatly improved the levels of infrastructure, public services and people’s livelihood in poverty-stricken areas through years of poverty alleviation and development. Especially since the vigorous implementation of targeted poverty alleviation, the government has made extraordinary efforts and taken more targeted measures to help the poor to alleviate poverty and develop through industrial development, ecological protection, and educational and medical services on the basis of realizing the basic right to live of citizens. In the process of eliminating absolute poverty in an all-around way, the government followed the poverty relief standard that rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing, and paid special attention to safeguarding the rights of vulnerable groups like the elderly, the disabled, women, children and ethnic minorities, so as to constantly improve people’s sense of gain, happiness and security. On the one hand, the effectiveness of combating poverty is a concentrated embodiment of the CPC’s tenet of “all for the people”; on the other hand, it is the most remarkable symbol of the progress of China’s human rights cause, reflecting China’s practical contribution to the cause of human rights in the world.

中老合作社区减贫示范项目,让老挝首都郊区农户受益匪浅(图 新华社)

再次,中国作为世界上最大的发展中国家,其减贫经验也为其他发展中国家提供了重要的参考。中国作为一个发展中大国,能够实现经济增长与贫困减少同步,能够让贫困人口共享经济发展成果,这本身就为其他发展中国家提供了减贫样板。在世界各国的扶贫实践中,普遍面临的一个难题就是扶贫“最后一公里”的问题,也就是随着扶贫行动推进贫困人数逐步减少,最后较小规模的贫困人口的脱贫难度显著增加,以致于绝大多数发展中国家包括很多发达国家也未能解决这个难题。而中国的精准扶贫正是瞄准扶贫路上最后一公里的贫困人口,重点攻克深度贫困地区贫困堡垒,动员全社会力量集中消除绝对贫困,确保全面实现小康路上一个都不掉队,这为其他发展中国家消除贫困贡献了中国智慧和中国方案。

Thirdly, the poverty reduction experience of China, the largest developing country in the world, also provides an important reference for other developing countries. As a large developing country, China synchronizes economic growth with poverty reduction and enables the poor to share the fruits of economic development, which in itself provides a model for other developing countries to reduce poverty. In the practice of poverty alleviation around the world, all countries face a common problem—the “last kilometer” problem. That is, as poverty alleviation actions gradually reduce the number of poverty-stricken population, poverty elimination among the remaining small poor population may become much more difficult. That is why the vast majority of developing countries and many developed countries have failed to solve this problem. China’s targeted poverty alleviation is exactly aimed at the poor people in the last kilometer of the road to poverty elimination by focusing on eradicating poverty in severely impoverished areas, mobilizing the whole society to concentrate on eliminating absolute poverty, and ensuring that none falls behind on the road to a well-off society in an all-around way. This has contributed Chinese wisdom and programs to the eradication of poverty in other developing countries.

最后,中国积极传播和分享减贫经验并推进减贫领域的国际合作。中国在实现自身减贫的同时,积极传播中国减贫经验并参与推进世界减贫事业。党的十八大以来,随着“一带一路”倡议以及建设人类命运共同体理念的推动,中国立足自身的减贫经验,通过南南合作向其他发展中国家提供援助,支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困。为此,中国设立“南南合作援助基金”,支持发展中国家落实2015年后发展议程;向发展中国家提供“6个100”的项目支持,包括减贫项目、农业合作项目、促贸援助项目、生态保护和应对气候变化项目、医院和诊所项目、学校和职业培训中心项目;为发展中国家提供教育和培训等。

Finally, China actively disseminates and shares its experience in poverty reduction and promotes international cooperation in the field of poverty reduction. While promoting its own poverty reduction, China actively disseminates its relevant experience and participates in poverty reduction in the world. As the Belt and Road Initiative and the concept of building a community of shared future for mankind are implemented since the 18th CPC National Congress, China has supported and helped other developing countries, especially the least developed countries, to eradicate poverty through South-South cooperation based on its own experience in poverty reduction. To that end, China established the South-South Cooperation Assistance Fund to support developing countries in implementing the Post 2015 Development Agenda. It also provided support for developing countries in six aspects, covering 100 poverty reduction projects, 100 agricultural cooperation projects, 100 aid for trade projects, 100 ecological protection and climate change tackling projects, 100 hospitals and clinics, as well as 100 schools and vocational training centers; it offered education and training services to developing countries as well.

中国援柬埔寨减贫示范合作项目让柬村民走上脱贫路 (图 新华社)

(作者系中国农业大学人文与发展学院副教授)

来源:《一带一路报道》2020年第6期

更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓

欢迎订阅·诚邀合作

国内统一连续出版物号:CN 51-1788/F

国际标准连续出版物号:ISSN 2096-2886

邮发代号:62-625

联系电话:(028)86529118

新闻线索:(028)85471528

投稿邮箱:thebeltandroadrpt@163.com

联系人:肖露

声明:1.凡来源为“一带一路报道”的作品,版权属于“一带一路报道”杂志社,任何第三方转载均应注明“来源:一带一路报道”;2.转载其他媒体作品的目的在于传递更多信息,并不代表本刊赞同其观点或对其真实性负责。任何第三方转载时须保留“来源”;3.若涉及版权问题,请作者持相应版权证明与我刊联系,核实后将依照相关规定支付稿酬;4.如因作品内容、版权和其他问题需要与我刊联系,请在该事由发生之日起30日内进行。

来源:《一带一路报道》2020年第6期

责编:彭纳

审核:李卉嫔

主编:邓灼

1.《【脱贫攻坚初中英语作文】丝绸之路圆梦记中国扶贫事业对世界的四大贡献(中英文)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【脱贫攻坚初中英语作文】丝绸之路圆梦记中国扶贫事业对世界的四大贡献(中英文)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2677592.html

上一篇

【美丽的假期作文600字初中】达利写作|愉快的假期生活

下一篇

【初中升高中作文200字英语】推荐10篇中考英语话题作文,联考,次考!尽快传给孩子

【脱贫攻坚初中英语作文】丝绸之路圆梦记扶贫攻坚中国路(中英文)

【脱贫攻坚初中英语作文】丝绸之路圆梦记扶贫攻坚中国路(中英文)

脱贫攻坚初中英语作文相关介绍,China ' s Road to Poverty Alleviation 文《一带一路报道》记者彭娜 10月17日,中国的第七个国家——富宾日,以2020年的胜利,对全面建设小康社会,迎接决...