段韩译英训练

请把以下句子翻译成英语。

中国五年前根本没有高铁。但是现在高速列车(high-speed trains)的票往往很快就卖完了。虽然发车间隔短。人们可以轻松地以美国火车最快速度的两倍在全国旅行。高速铁路系统的运输非常成功,它承载的乘客是全国民航系统承载的乘客的两倍。中国拥有世界上最先进、最低排放的快速运输系统之一,做到这一点只用了5年的时间。

"

China didn ' t have a high-speed rail five years ago。but now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly,Even though the departure interval is quite people can conveniently ttyit carries twice as many passengers as the nation ' s civil aviation has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the worrie

"

字点拨号

1.但是现在高铁票往往很快卖完。发车间隔比较短,但:“卖完”可以翻译为selroot,意思是“卖完了,卖完了”。“发车间隔”被翻译为departure interval。

2.‘速度.’,是美国火车最快速度的两倍,在全国旅行。是at a speed.速度是指“速度”。“两倍”是“是”.可以用“的两倍”翻译成double或twice。

3.高速铁路系统运营非常成功,它运送的乘客可以将全国民航系统运送乘客的两倍:“运输”标为Carry。乘数as many/much/large等形容词(比较的内容)as '是英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词取决于比较的内容。比较尺寸为as large as。'是.“两倍大的东西”是twicce

1.《【高中作文高铁】46级翻译范文(50)——中国高速铁路》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【高中作文高铁】46级翻译范文(50)——中国高速铁路》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2681354.html