在开放的现代社会,跨文化的语言交际变得越来越重要,成为现代交往中引人注目的特征。交往中的文化差异随处可见,语言环境中的文化因素受到普遍重视。以下是英汉文化的十大常见差异。
1.回答问题
中国人对别人的提问总是以肯定或否定对方的话来确定“对”或“不对”。例如:
“我认为你不到20岁,是吗?单击
“是的,我不到20岁。单击
(“不,我已经30岁了。”)。
英语(论坛)中对别人的提问总是根据事实结果的肯定或否定使用“是”或“否”。例如:
“you're not a student,are you?”。”
“是的,上午。”
(“不,I am not .”)
2.亲属称谓
英语的亲属是以家庭为中心的一代人,只区分男性和女性,但忽略配偶根据性别出现的称呼差异。看起来男女平等。例如:
英语“grandparents,grandfather,grandmother”,汉语“祖先、爷爷、奶奶、爷爷、奶奶”。
再次,父母同辈的称呼是英语“uncle”和“aunt”,汉语是“伯父、叔叔、舅舅等、姑姑、阿姨等”。
另外,英语中代表下一代的“nephew”和“niece”意味着不分侄子,同辈的“cousin”不分党票、性别。
3.考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心考虑对方的感受。例如:
你想买什么?
你想借哪本书?
在英语中,经常从自己的角度出发。例如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.人事用语
中国人打招呼,通常以对方的处境或动向作为思维的起点。例如:
你去哪里?
上班还是下班?
西方人常常认为这些纯粹是个人的事,不能随便问。所以他们见面打招呼。总是这么说。
你好/hello!
good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面对称赞
中国人的传统美德是谦虚谨慎的,对别人的称赞和称赞应该拒绝。例如:
“你的英语说得真好。”
“哪里,哪里,完全不行。单击
“食物做得很好吃。”
“您过奖了。您过奖了。做得不好。请原谅。”
西方人并不过分谦虚,对称赞一般表示感谢,表达了自强自信的信念。例如:
“you can speak very good french .”
" thank you . "
“it's a wonderful dish!”。”
“I am glad you like it .”
因此,学生们在说英语的人称赞你时会说:“不,I don't think so。”请注意不要回答。“这样的回答似乎对西方人无礼,甚至虚伪。
6.电话术语
中国人打电话时的用语与平时说的用语没有太大区别。
“喂,你好。请王伟接电话。”“我是张英。你是谁?”
用英语打电话和平时的用语大不相同。例如:“hello,this is John speaking .”
“could I speak to Tom please?”
“is that Mary speaking?”
西方人一接到电话,通常会先报告自己的号码或工作名称。例如:
" hello,52164768,this is jim . "
中国学生刚开始学英语就会犯这样的错误。
“hello,who are you please?”
7.接受礼物
中国人收到礼物时,通常放在一边,在确信客人离开后才迫不及待地拆开。接受敬礼时连声说:
“哎呀,送礼物干什么?”
“我真的很抱歉。”
“下面不是特例。”
“让我付出了很多代价。”
西方人收到礼物时,通常在客人面前立即打开,甚至声称好。
“very beautiful!哇!”
“what a wonderful gift it is!”
“thank you for your present .”
8.称呼用语
中国人见面时喜欢询问对方的年龄、收入、家庭等。西方人很讨厌别人问这种私事。如果西方人之间没有血缘关系,则男性统称为“MR”,未婚女性统称为“miss”,已婚女性统称为“MISS”。
中国人重视家庭和亲情,认为血浓于水。为了表达
礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
9.体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
chinese student:mr.white,you are so pale,are you sick?
english teacher:well...yes.i have got a bad cold for several days.
chinese student:well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
english teacher:er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“i'm sorry to hear that.”就够了。
10.请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
1.《【东西方文化的不同英语作文初中】英语口语:交际中英汉文化的十大常见差异》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【东西方文化的不同英语作文初中】英语口语:交际中英汉文化的十大常见差异》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2720256.html