一位家长在添加我们的微信后在微信说:“老师!你好!我想给我们的孩子上那种双语教育学校,你看这样可以吗?”

我和这位家长在微信课上聊了很久,给了他很多英语单词和课文的记忆方法,还聊了很久国立、私立和其他学校的长处和劣势。(大卫亚设)。

最后我给他讲了我朋友学英语的故事,环境影响了一切。

个人经历-多语言童年

我出生在香港,但真正意义上的母语是上海话,1-3岁期间也住在东京。据父母说,我当时除了上海话还会说一点日语,会唱日语歌,但当时的语言能力在我脑海中没有形成回忆。但是后来学日语的时候,我发现我的话特别好,很容易上手,不知道是不是和小时候的残留记忆有关。(莎士比亚)。

我从4岁开始住在香港,幼儿园和小学都在用普通话上课的学校上学。这种学校在香港很少见,一般小学都用广州话上课。现在回想起来,当时父母的安排真的很有远见。在香港的大环境下,孩子们只要看电视,就能自然掌握广州话。学校在下课的学生之间用光州语交流,但上课和与老师的交流都是普通话。只有几个英语教师在混广州话。这种环境为我的普通话打下了坚实的基础,我发现我可以用上海话思考,可以用广州话思考,也可以用普通话思考。(威廉莎士比亚、温斯顿、普通话、普通话、普通话、普通话、普通话、普通话)我不会排除用英语思考的概念,因为我可以用其他汉语方言思考。

我们小学4、5年级的时候还有母语英语课,虽然叫英语作文课,但也教英语会话。那是强迫我们用英语表达。

我整个小学都在香港。当时也是大陆到香港,粤语,英语其实水平不高。环境确实影响了我,英语教育也很不一样,所以我认为教育理念仍然很重要。(大卫亚设)。

目前中国常用的英语语法体系也存在很多问题。要吸收西方英语语法界的养分,修改或重建体系,使学生更容易掌握语法。但是,我仍然认为沟通教学法更适合普通学生,但这对教师有更高的要求,短期内不容易实现,只能依靠学生自己的努力。语言方言之间有词汇和语法上的差异,不小于一些欧洲语言之间的差异。不认为是普通话的香港学生写中文作文容易出错。我不会说闽南语,台湾人写的方言文学很难理解。所以一般的汉语思维并不能解决方言问题。

我在传统上认为最适合学习语言的时期接触了多种语言。肯定有优点。但是我后来遇到了其他语言学专家,但实践证明,成年人仍然可以学好语言。关键在于投入多少精力。

个人经验-英语中学-培养英语思维环境

能用普通话思考这一点,中学写汉语作文的时候受益匪浅。因为汉语白话文是以普通话为基础的。其他用光州语思考的朋友可能会犯词汇和语法错误,但我在想普通话,想写句子。单词和语法自然正确。(萧伯纳,学习)所以,写英语作文的时候,我应用同样的原则,脑子里想着英语,写句子。

我就读的中学(香港一般是中学、高中一体)是英语中学,就是以英语作为教学语言的,当时在香港很普遍。中学教材除了汉语和中国历史课以外都是用汉语写的,美术和体育课没有教材,包括音乐课在内的所有其他科目都是用英语写的,没有中文翻译。考试也是用纯英语进行的。老师上课的时候能不能用纯英语教,能混合多少光州语,取决于老师的水平。这样,英语课就系统地教英语,更多地用英语学习英语,其他课成为英语应用的练习,使用英语学习其他知识。我在这个阶段开始熟悉用英语思考。教科书都是英语,如果把所有内容翻译成中文再理解,那就太辛苦了,所以逐渐放弃翻译,直接理解教科书的知识。

然后我进入了香港大学电气工程系。当时大学和英国一起是三年学制,只有专业课,没有上英语课,但所有的教育活动都是英语的。(大卫亚设,Northern Exposure,教育)这段时间里,我的英语能力得到了巩固,还掌握了一种翻译能力。可以用广州话开会,用英语直接写会议记录,或者看英语文件,用广州话直接表达其内容。请注意,香港的中小学不教翻译,只有大学内相关专业的学生要学中英翻译。我认为有时候不教翻译反而可能是件好事,有助于培养英语思维。英语积累足够的话,学习翻译技巧,用更少的努力,英语译文会更精通。

大学毕业后我去了洛杉矶,虽然住在中国人社区,但接触英语的机会大大增加了。这段时间我的英语水平提高了,其中进步最大的是听说。中国人学英语,一般听说读写比较强,听力比较弱。大学毕业的时候,我已经可以用英语科技文章、英语写论文、用英语答辩了,但是用英语说话还是结巴,到了美国,学了那么久英语,居然听不懂英语新闻。奇怪的是,在那种环境下,每天看一半的英语电视节目,两个月后突然意识到自己能听懂新闻节目。参加工作后,如果更经常地用英语交流,英语就会更流利。

香港的英语教育方式与大陆大不相同。香港从20世纪70年代开始实施沟通式教育法(comm)

unicative approach),刚好就是我开始接受教育的时期。

沟通式教学法的目标是学生能使用外语来沟通,而非习得完美的语法结构或母语人士的口音。(熟悉我的朋友应该能看出正好和我的强项弱项相匹配。)我们的英语课堂淡化语法,不教翻译。

语法不能不提,但是尽量淡化,而且目标非常明确,是为了正确造句,正确理解。老师很少用语法名词,即使用到,也只是为了帮助学生正确使用英语来沟通,从来不会写一个句子出来做语法分析,更多是教句式(pattern),让学生去模仿使用。我们学到的少数语法名词都是英语的,所以我是先学各种 "clause",最近才知道什么分句、从句、并列句。

老师上课完全不用母语,高年级也许可以,低年级不大现实,但是用母语并不代表要翻译。我们从来不用翻译课文,不用翻译句子,不用翻译词语,考试也不考翻译。因为重点是沟通、理解,所以可以用英语解释就用英语解释,就算迫不得已用母语解释,也是解释概念,不用纠结应该用哪一个汉语词最为贴切。

常规的课堂活动往往是学习课本上的短文,回答一些阅读理解的问题,然后练习新学的英语表达方式,用新句式造句,描述一些生活中实际遇到的情况。课堂活动还经常会有很好玩的内容。

有个英语老师喜欢找一些教英语句式(语法)的英语歌,让我们学着唱。我到现在还记得 "If I were you, I wouldn't..." 和 "What were you doing when I saw you in..." 这两句歌词。比起枯燥的语法,这样学更容易培养语感,需要造句的时候直接就把话说对了。

我们初中有 “英语故事” 课,有一学期我们学的是 Mark Twain 的 The Adventures of Tom Sawyer,还试过分组把其中的一些片段戏剧化。这个任务就明显需要理解而不需要翻译,因为反正台词也是英语的,翻译无益。高年级的时候,老师还会出一些题目让我们在课堂上即兴用英语辩论,更是一个需要理解,而来不及翻译的操练。

英文中学用英语作为教学语言,也是鼓励用英语来吸收各种知识,鼓励英语思维。我用英语写各科目的报告时,就是从来不用中文打草稿,而是直接用英文写的。

我的经验如何应用

当然,适用于我的方法不一定适用于所有学生,有些香港学生英语还是学不好;适用于香港的方法也不一定适用于大陆,因为毕竟大环境不一样。甚至还有西方学者依然主张语法翻译法,批评沟通式教学法,特别着重批评淡化语法这一点。然而,我相信从我的经验中可以找到一些培养英语思维的方法,是值得大家去尝试的。

我个人相信,沟通式教学法和语法翻译法各有长短。我是沟通式教学法培养出来的,但是后来还是去看英语语法书,发现对提高英语水平很有帮助。(我发现看《现代汉语语法》对提高中文水平也有很大帮助。)而有了语言积累再去学语法,我觉得很容易懂。

同样道理,即使不能改变英语学习的环境,也能改变自己。如果是语法翻译法学而有成的,积累的框架有助于吸收各种表达方式,加强英语沟通的能力。如果是没学好的,不妨试试其他方法会不会提供一个学习英语的突破口。

突破口不能脱离现实,最好能在平常的教学活动中寻找。

我是老师,可以加我微信,送《超级学习法》学习资料和听免费记忆课,家长也可以在我朋友圈里查找相关文章

请加我微信:211588393 进行索取和咨询


1.《【香港小学英语作文辅导】香港人是怎么学英语的?原来英语要“这样学”!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【香港小学英语作文辅导】香港人是怎么学英语的?原来英语要“这样学”!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2757414.html