衣角是风的时候,裙带轻轻飘动。
现在“汉服热”越来越热,在城市的街头巷尾,特别是热门旅游胜地,穿着汉服旅行的人越来越多。
汉服外观漂亮,有人着迷,还有人热衷于背后深厚的文化内涵。让我们看看法新社对这一文化现象的报道。
dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era,Stylist Xiao hang looks like she surform
穿着用珠子和刺绣装饰的古代飘扬长袍,设计师肖航好像刚从时间机器里出来,她穿过熙熙攘攘的北京地铁,引起了好奇的眼神和追问。
embroidery[m ' brd()r;Em-]: n .刺绣刺绣品
China has embraced western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades,But a growing number of young people like xx
在过去的几十年里,随着中国经济的蓬勃发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但像肖航空这样的年轻人开始在衣着上追求复古,开始穿传统汉服。
these historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture。
韩服这种历史服装之所以迎来复兴,是因为政府致力于普及传统文化。
Renaissance [rne SNS]: n .(艺术等)新生,复活
安徽阜阳的大学生在公园穿着韩服跳舞的图源:中国日报
period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb-' the story of minglan ',a TV series set in the
此外,一些古装电视剧的热播引起了人们对中国传统服装的兴趣。今年初以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播以来,短短3天内吸引了4亿多名观众。
there is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style,but the outfits are characterized
韩服没有统一的定义。因为汉族统治的各个王朝都有自己的风格。但是韩服的共同特征是宽松的披风和延伸到膝盖的袖子。
Drape [drep]: VI。褶皱下垂
/blockquote>"When we were little, we would also drape sheets and duvets around ourselves to pretend we were wearing beautiful clothes," Xiao told AFP.
肖航告诉法新社记者说:“我们小时候也会用床单和被子把自己包起来,假装穿的是漂亮衣裙。”
Xiao, who used to work at a state-owned machine manufacturing company, now runs her own hanfu business, where she dresses customers for photo shoots and even plans hanfu-style weddings.
曾在一家机械制造国企工作的肖航现在经营汉服生意,主要是为汉服摄影顾客提供服装搭配服务,有时还会策划汉服形式的婚礼。
古装范,新时尚
In modern China, the hanfu community spans the gamut: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.
在现代中国,汉服爱好者遍及各个领域:从历史爱好者到动漫迷,再到学生甚至是年轻的职场人士。
gamut ['gæmət]:n.整个范围
Yang Jiaming, a high school student in Beijing, wears his outfit under his school uniform.
北京高中生杨佳明(音)把他的古装穿在校服里面。
"Two-thirds of my wardrobe is hanfu," he said, decked out in a Tang-style beigegown and black boots at a hanfu gathering, adding that his classmates and teachers have been supportive of his style.
他穿着唐代样式的米色长袍和黑色靴子参加一场汉服聚会。他说:“我的衣橱里有三分之二是汉服。”他还说,他的同学和老师都支持他的穿衣风格。
deck out:装饰,打扮;盛装打扮
beige [beɪdʒ]:adj.浅褐色的;米黄色的
Clothes are the "foundation of culture," said Jiang Xue, who is part of Beijing-based hanfu club Mowutianxia.
位于北京的汉服社团墨舞天下的成员江雪(音)说,衣着是“文化的基础”。
"If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or don't wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?" she said.
她说:“如果我们作为一个民族、一个国家甚至不了解我们的传统服装或者不穿它们,我们怎么去谈论我们文化的其他重要部分?”
奇装异服?
There is some way before the style reaches mainstream acceptance in China.
不过,这种风格要在中国得到主流认可还有一段路要走。
Others say they're deterred by the odd looks they get when wearing hanfu in public.
有人表示,公共场合的异样目光让他们不敢穿汉服。
deter [dɪ'tɜː]:vt.制止,阻止;使打消念头
"I used to be very embarrassed to wear (hanfu) out," screenwriter Cheng Xia told AFP.
编剧程夏(音)告诉法新社记者说:“我以前穿着汉服出去感到很尴尬。”
Yang, the high school student, is more upbeat.
然而,高中生杨佳明却更加乐观。
He said: "At the very least, we can wear our own traditional clothes."
他说:“至少,我们可以穿自己的传统服装。”
本文来源:中国日报双语新闻英语点津
亚洲浪潮,博鳌视野
“立足亚洲,面向世界”
传递论坛最新动态,促进亚洲深度合作
全球重要对话的传达者,亚洲共同发展的瞭望者。
1.《【是否复兴汉服英语作文初中】双语|中国掀起“汉服”热潮,为什么越来越多的年轻人对此着迷?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【是否复兴汉服英语作文初中】双语|中国掀起“汉服”热潮,为什么越来越多的年轻人对此着迷?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2776009.html