OBCW20200401区——护理

我们共同的未来I(双语)

[编辑]

同一个地球,同一个世界,让我们携手创建人类命运共同体。各国在追求本国利益时,必须兼顾别国的合理照顾,在谋求本国发展方面促进各国的共同发展。因为人类只有同一个地球,各国共同生活在同一个世界。

A000

Our common future,from one earth to one world

我们共同的未来——从同一个星球到同一个世界

A001

our common future : report of the world commission on environment and development

我们共同的未来:世界环境与发展委员会的报告

A002年

an overview by the world commission on environment and development

世界环境与发展委员会概览

A003年

The Global Challenge

全球挑战

A004年

Successes and failures

成功和失败

A005年

The Interlocking Crises

连锁危机

A006年

可持续发展。

可持续发展

A007年

The Institutional Gaps

制度差距

_iz=31825&index=8" width="254" height="110"/>

A008

The Policy Directions

政策方向

A009

Population and Human Resources

人口与人力资源

A010

Food Security: Sustaining the Potential

粮食安全:维稳挖潜

A011

Species and Ecosystems: Resources for Development

物种与生态:发展资源

A012

Energy: Choices for Environment and Development

能源:环境与发展的选择

A013

Industry: Producing More with Less

工业:少投入,多产出

A014

The Urban Challenge

来自大都市的挑战

A015

International Cooperation and Institutional Reform

国际合作与体制改革

A016

The Role of the International Economy

国际经济的作用

A017

Managing the Commons

管理公共领地

A018

Peace, Security, Development, and the Environment

和平,安全,发展与环境

A019

Institutional and Legal Change

制度和法律变革

A020

4.1 Getting at the Sources

4.1掌握源头问题

A021

4.2 Dealing with the Effects

4.2应对处理效果

A022

4.3 Assessing Global Risks

4.3评估全球风险

A023

4.4 Making Informed Choices

4.4做出明智选择

A024

4.5 Providing the Legal Means

4.5提供法律手段

A025

4.6 Investing in our Future

4.6投资可能未来

A026

A Call for Action

吁请采取行动

A027

1. In the middle of the 20th century, we saw our planet from space for the first time. Historians may eventually find that this vision had a greater impact on thought than did the Copernican revolution of the 16th century, which upset the human self-image by revealing that the Earth is not the centre of the universe. From space, we see a small and fragile ball dominated not by human activity and edifice but by a pattern of clouds, oceans, greenery, and soils. Humanity's inability to fit its activities into that pattern is changing planetary systems, fundamentally. Many such changes are accompanied by life-threatening hazards. This new reality, from which there is no escape, must be recognized - and managed.

在20世纪中叶,我们首次在太空看到了我们的星球。历史学家可能最终发现,这种观点比起16世纪的哥白尼革命,对我们的思想冲击更大。哥白尼革命揭示了地球不是宇宙的中心,颠覆了人类的自我形象。从太空中,我们看到一个渺小又易碎的球体,它不是由人类活动和建筑物主导,而是由云层、海洋、绿色植物和土壤构成的图案。人类不能使自己的活动适应这种模式,这从根本上改变了行星系统。许多这样的变化伴随着危及生命的危害。我们必须认识到这个无法逃避的新现实,并加以管理。

A028

2. Fortunately, this new reality coincides with more positive developments new to this century. We can move information and goods faster around the globe than ever before; we can produce more food and more goods with less investment of resources; our technology and science gives us at least, the potential to look deeper into and better understand natural systems. From space, we can see and study the Earth as an organism whose health depends on the health of all its parts. We have the power to reconcile human affairs with natural laws and to thrive in the process. In this our cultural and spiritual heritages can reinforce our economic interests and survival imperatives.

幸运的是,这一新的现实与本世纪新出现的更积极的事态发展同时出现。我们可以比以往任何时候更快地在全球移动信息和商品;我们可以用更少的资源投资生产更多的食品和商品;我们的技术和科学至少给了我们更深入地研究和更好地理解自然系统的潜力。从太空中,我们可以看到和研究地球作为一个有机体,它的健康依赖于其所有部分的健康。我们有能力调和人类事务与自然规律,并在此过程中茁壮成长。在这方面,我们的文化和精神遗产可以加强我们的经济利益和生存的必要性。

A029

3. This Commission believes that people can build a future that is more prosperous, more just, and more secure. Our report, Our Common Future, is not a prediction of ever increasing environmental decay, poverty, and hardship in an ever more polluted world among ever decreasing resources. We see instead the possibility for a new era of economic growth, one that must be based on policies that sustain and expand the environmental resource base. And we believe such growth to be absolutely essential to relieve the great poverty that is deepening in much of the developing world.

该委员会相信,人们能够建设一个更加繁荣、更加公正和更加安全的未来。我们的报告,我们共同的未来,并不是一个预测,在一个污染越来越严重的世界里,在不断减少的资源中,环境恶化、贫困和困难将不断增加。相反,我们看到了新的经济增长时代的可能性,这个时代必须以维持和扩大环境资源基础的政策为基础。我们认为,这种增长对于缓解大部分发展中国家正在加深的严重贫困是绝对必要的。

A030

4. But the Commission's hope for the future is conditional on decisive political action now to begin managing environmental resources to ensure both sustainable human progress and human survival. We are not forecasting a future; we are serving a notice - an urgent notice based on the latest and best scientific evidence - that the time has come to take the decisions needed to secure the resources to sustain this and coming generations. We do not offer a detailed blueprint for action, but instead a pathway by which the peoples of the world may enlarge their spheres of cooperation.

但是,委员会对未来的希望取决于现在采取果断的政治行动,即开始管理环境资源,以确保可持续的人类进步和人类生存。我们不是在预测未来;我们正在发通知—一个基于最新和最好的科学证据的紧急通知——现在是做出决定的时候了,用来确保有资源来维持我们这一代和子孙后代。我们提供的,不是详细的行动蓝图,而是世界各国人民扩大合作领域的途径。

A031

I. The Global Challenge

全球挑战

A032

1. Successes and failures

成功和失败

A033

5. Those looking for success and signs of hope can find many: infant mortality is falling; human life expectancy is increasing; the proportion of the world's adults who can read and write is climbing; the proportion of children starting school is rising; and global food production increases faster than the population grows.

那些寻求成功和希望的人会发现很多如下的问题:婴儿死亡率正在下降;人类的寿命正在增加;世界上能够阅读写作的成年人的比例正在增加;儿童入学比例正在上升;以及全球粮食产量的增长快于人口增长。

A034

6. But the same processes that have produced these gains have given rise to trends that the planet and its people cannot long bear. These have traditionally been divided into failures of 'development' and failures in the management of our human environment. On the development side, in terms of absolute numbers there are more hungry people in the world than ever before, and their numbers are increasing. So are the numbers who cannot read or write, the numbers without safe water or safe and sound homes, and the numbers short of woodfuel with which to cook and warm themselves. The gap between rich and poor nations is widening - not shrinking - and there is little prospect, given present trends and institutional arrangements, that this process will be reversed.

但在同样的过程中,产生这些利益的同时,也造成了地球及其人类无法长期承受的趋势。这些传统上被分为“发展”的失败和人类环境管理的失败。在发展方面,就绝对数字而言,世界上饥饿人口比以往任何时候都多,而且他们的人数正在增加。那些不能读或写的数字,那些没有安全的水或安全可靠的家的数字,还有那些缺少用来做饭和取暖的柴火的数字。富国和穷国之间的差距正在扩大,而不是缩小,鉴于目前的趋势和体制安排,这一进程将被扭转的可能性很小。

A035

7. There are also environmental trends that threaten to radically alter the planet, that threaten the lives of many species upon it. including the human species. Each year another 6 million hectares of productive dryland turns into worthless desert. Over three decades, this would amount to an area roughly as large as Saudi Arabia. More than 11 million hectares of forests are destroyed yearly, and this, over three decades, would equal an area about the size of India. Much of this forest is converted to low-grade farmland unable to support the farmers who settle it. In Europe, acid precipitation kills forests and lakes and damages the artistic and architectural heritage of nations; it may have acidified vast tracts of soil beyond reasonable hope of repair. The burning of fossil fuels puts into the atmosphere carbon dioxide, which is causing gradual global warming. This 'greenhouse effect' may by early next century have increased average global temperatures enough to shift agricultural production areas, raise sea levels to flood coastal cities, and disrupt national economies. Other industrial gases threaten to deplete the planet's protective ozone shield to such an extent that the number of human and animal cancers would rise sharply and the oceans' food chain would be disrupted, industry and agriculture put toxic substances into the human food chain and into underground water tables beyond reach of cleansing.

还有一些环境趋势有可能从根本上改变地球,威胁到地球上许多物种的生命。包括人类。每年都有600万公顷肥沃的旱地变成毫无价值的沙漠。在30年的时间里,这将相当于沙特阿拉伯的面积。每年有超过1100万公顷的森林被毁,这相当于印度的面积。这些森林大部分被改造成低等级的农田,无法养活定居的农民。在欧洲,酸雨杀死了森林和湖泊,破坏了国家的艺术和建筑遗产;酸雨使大片土壤酸化,超出了修复的合理希望。化石燃料的燃烧将二氧化碳排放到大气中,这导致了全球变暖。到下个世纪初,这种“温室效应”可能已经增加了全球平均气温,足以改变农业生产区域,提高海平面以淹没沿海城市,并扰乱国民经济。其他工业气体有可能耗尽地球的保护臭氧层,使人类和动物癌症的数量急剧上升,海洋食物链受到破坏,工业和农业将有毒物质带入人类食物链,并进入无法净化的地下水位。

A036

8. There has been a growing realization in national governments and multilateral institutions that it is impossible to separate economic development issues from environment issues; many forms of development erode the environmental resources upon which they must be based, and environmental degradation can undermine economic development. Poverty is a major cause and effect of global environmental problems. It is therefore futile to attempt to deal with environmental problems without a broader perspective that encompasses the factors underlying world poverty and international inequality.

各国政府和多边机构日益认识到,不可能将经济发展问题与环境问题分开;许多形式的发展侵蚀了它们赖以生存的环境资源,环境退化可能破坏经济发展。贫困是全球环境问题的主要原因和影响。因此,如果没有一个涵盖世界贫穷和国际不平等根源的更广泛的视角来处理环境问题,是徒劳的。

A037

9. These concerns were behind the establishment in 1983 of the World Commission on Environment and Development by the UN General Assembly. The Commission is an independent body, linked to but outside the control of governments and the UN system. The Commission's mandate gave it three objectives: to re-examine the critical environment and development issues and to formulate realistic proposals for dealing with them; to propose new forms of international cooperation on these issues that will influence policies and events in the direction of needed changes; and to raise the levels of understanding and commitment to action of individuals, voluntary organizations, businesses, institutes, and governments.

正是出于这些考虑,联合国大会于1983年成立了世界环境与发展委员会。该委员会是一个独立的机构,与各国政府和联合国系统有联系,但不受其控制。委员会的任务规定给它三个目标:重新审查关键的环境和发展问题,并为处理这些问题拟订切合实际的建议;提出在这些问题上进行新形式的国际合作,以便对政策和事件产生影响,以实现必要的变革;提高个人、志愿组织、企业、研究机构和政府对行动的理解和承诺水平。

以上文字汉语来源于:1组范淑雪、孔梦茹、刘路路、刘雪晴、潘然、汪凤姣、王凤霞、魏桐等同学(的课堂作业); 英文源于网络,特此说明【指导老师康健】.

编辑|刘家圆 李泽昆

版式|王 瑜 刘 悦

审核|康 健

1.《【英语关爱地球五十字左右作文小学】地球——我们共同的未来I(双语)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【英语关爱地球五十字左右作文小学】地球——我们共同的未来I(双语)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2839870.html