原文地址《幕府将军》中名句大象作者:米袋中的银杯

我研究幕府将军这个游戏有一段时间了,最后我发现我的智商只适合玩手机切水果之类的游戏。但是,其中出现的很多古代铭文大都是通过来自中国的《孙子兵法》、日本的《五轮书》、《辞世诗》等分享的。

the general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace,whose only thought is to protect his country and do good seed

因此,进不求名,退不可避罪,只有民是宝,但也有利于主、国的宝。

Be extremely subtle,even to the point of formless ness . be extremely mysterious,even to the point of soundless ness . thereby you cc

几乎看不见,微;上帝神通广大,可以无声无息地为敌人的师献出生命。(莎士比亚)。

to perceive victory when it is known to all is not really skilful……。It does not take much strength to lift a hair;It does not take sharp eyes to see the sun and moon;It does not take sharp ears to hear the thunder cllander

见胜于众人皆知,非好人也;说胜天下善,也有说非善的好人。(西方自私谚语)因此,举起秋天一点力气都没有。看日月不起眼,听雷霆不听耳朵。(莎士比亚)。

do not think you will necessarily be aware of your own enlightenment .

无法衡量的是,坐线是领悟了门道。呜,只是冥想。

for to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill . to subdue the enemy without fighting is the acme of skill。

所以是百战百胜,也有不善之人。(威廉莎士比亚,温斯顿,战争)不战而屈人的士兵,好人。

too frequent rewards indicate that the general is at the end of his resources;too frequent punishments that he is in acute distress。

数赏,窘也;数刑,困也。

the colour of the mountains is Buddha ' s body;the sound of running water is his great speech。

溪水声满是宽大的舌头,山色只是清净的身体。晚上来了8.4万人,他每天怎么像人。(孔子、论语、论语、论语)。

for them to perceive the advantage of defeating the enemy,they must also have their rewards .

占敌人利益的人,东西也一样。

Confront them with annihilation,and they will then survivePlunge them into a deadly situation,and they will then live . when people fall into danger,they are then able to strive for victory。

扔在死地里储存,沉迷,生活。如果丈夫都陷入危害,就有可能胜败。(莎士比亚)。

speed is the essence of war . take advantage of the enemy ' s un prepared ness;travel by unexpected routes and strike him where he has taken no precautions .

随着士兵的感情加快,赶不上人。在意想不到的路上,不攻击那里的边界。就是这样。

The clever hawk hides its claws。

聪明的鹰不会炫耀爪子。

the general who wins the battle makes many calculations in his temple before the battle is fought . the general who loses makes but few calculations

丈夫不吵架,寺庙里成为胜者的也很多。不打架,寺庙不是胜者,要少算。(莎士比亚)。

阿根

eral of great merit should be said to be a man who has met with at least one great defeat.

不战而屈人之兵,善之善者也。

When we discover that the truth is already in us, we are all at once our original selves.

诸佛正为诸佛之时,诸佛毋须自己觉知自己之为诸佛,然而诸佛实为证会自性之佛,继续证佛而不休。

A flower falls, even though we love it; and a weed grows, even though we do not love it.

佛道原本跳出丰俭。故有生灭,有迷悟,有众生与诸佛。虽然说是如此,花从爱惜落,草逐弃嫌生。

Bestow rewards without respect to customary practice; publish orders without respect to precedent. Thus you may employ the entire army as you would one man.

施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。

The enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution.

明主慎之,良将警之。

Even monkeys fall from trees.

猴子也会树上落。

Even if one has learned all the sayings of the sages and saints, he should not insist on them obstinately.

虽遍览圣贤之言者,亦不得泥其字句也。

Can you imagine what I would do if I could do all I can?

知己知彼,百战不殆。

A little piece of gold may be highly valued, but if it gets in one's eye, the result will be darkness.

白酒红人面,黄金黑世心。

Strategy without tactics is the slowest route to victory. Tactics without strategy is the noise before defeat.

谋无术则成事难,术无谋则必败。

Being unconquerable lies with yourself; being conquerable lies with your enemy.

不可胜在己,可胜在敌。

All warfare is based on deception.

兵者,诡道也。

One defends when his strength is inadequate, he attacks when it is abundant.

守则不足,攻则有余。

Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.

视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。

Secret operations are essential in war; upon them the army relies to make its every move.

(间者)此兵之要,三军之所恃而动也。

The stake that sticks out gets hammered down.

出头的椽子先烂。

If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers.

约束不明,申令不熟,将之罪也;既已明而不如法者,吏士之罪也。

If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.

不入虎穴,焉得虎子。

It is a man's own mind, not his enemy or foe, that lures him to evil ways.

人无善恶,善恶存乎尔心。

Dishonour is like a scar on a tree, which time, instead of effacing, only helps to enlarge.

愚行正如树疤,不会随时间而消失,反会越来越大。

A leader leads by example, not by force.

先之以身,后之以人,则士无不勇矣。

The foot feels the foot when it feels the ground.

以手摩头。于意云何?此摩所知,谁为能触?即身与触,二俱虚妄。本非因缘,非自然性。

All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.

人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。

Nothing ever exists entirely alone; everything is in relation to everything else.

诸行无常,诸法无我。

Act after having made assessments. The one who first knows the measure of far and near wins — this is the rule of armed struggle.

掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。

The expert in battle seeks his victory from strategic advantage and does not demand it from his men.

故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。

The reverse side also has a reverse side.

反面也有其反面。

If you know your enemy and know yourself, you will not be imperilled by a hundred battles. If you do not know the others but do know yourself, you will win one and lose one. If you do not know the enemy and do not know yourselves you will be in danger in every battle.

知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

Pretend inferiority and encourage his arrogance.

能而示之不能,用而示之不用。

The way of the warrior is death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. It means nothing else.

武士道为凛然赴死之道,即于生与死之狭间舍生取义,此外别无它物。

The Four Oaths: Never be late with respect to the way of the warrior; be useful to the lord; be respectful to your parents; get beyond love and grief: exist for the good of man.

武士四誓,良者必遵之:不懈于武士道;谨职责于大名;尽孝心于至亲;戒除溺爱与贪念。

Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared.

禁祥去疑,至死无所之。

A man must not live under the same sky as one who has injured his lord or father.

弑君弑父之仇不共戴天。

Where the army is, prices are high; when prices rise the wealth of the people is exhausted.

近师者贵卖,贵卖则百姓财竭。

One kind word can warm three winter months.

良言一句三冬暖。

The whole secret of existence is to have no fear.

无挂碍故,无有恐怖。远离颠倒梦想,究竟涅盘。

The skilful employer of men will employ the wise man, the brave man, the covetous man, and the stupid man.

善任人者,使智,使勇,使贪,使愚。

If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding.

战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。

When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce.

来委谢者,欲休息也。

Of all those in the army close to the commander none is more intimate than the secret agent; of all rewards none more liberal than those given to secret agents; of all matters none is more confidential than those relating to secret operations.

故三军之事,莫亲于间,赏莫厚于间,事莫密于间。

Beginning is easy - Continuing is hard.

善始者实繁,克终者盖寡。

Now the reason the enlightened prince and the wise general conquer the enemy whenever they move, and their achievements surpass those of ordinary men, is foreknowledge.

故明君贤将所以动而胜人,成功出于众者,先知也。

Opportunities multiply as they are seized.

杂于利而务可信也。

Without knowledge of learning, one will ultimately have no military victories.

不知文道武道,终不得胜利。

One should not be envious of someone who has prospered by unjust deeds. Nor should he disdain someone who has fallen while adhering to the path of righteousness.

因人之陋行而责其功,谬也;因人之美行而赞其败,误也。

Just as water will conform to the shape of the vessel that contains it, so will a man follow the good and evil of his companions.

水之形,在其觥;人之贤,在其朋。

You will not be punished for your anger, you will be punished by your anger.

事临头三思为妙,怒上心忍让最高。

There is no instance of a nation benefiting from prolonged warfare.

夫兵久而国利者,未之有也。

It is essential to seek out enemy agents who have come to conduct espionage against you and to bribe them to serve you. Give them instructions and care for them. Thus double agents are recruited and used.

敌间之来间我者,因而利之,导而舍之,故反间可得而用也。

There are seven emotions: joy, anger, anxiety, adoration, grief, fear, and hate, and if a man does not give way to these he can be called patient.

喜,怒,忧,思,悲,恐,惊,此即为七情。能御之者,谓之忍。

Victorious warriors win first and then go to war, while defeated warriors go to war first and then seek to win.

胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。

If thou knowest only what it is to conquer, and knowest not what it is to be defeated, woe unto thee; it will fare ill with thee.

只知胜而不知败,必害其身。

It is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for the purposes of spying, and thereby they achieve great results.

故明君贤将,能以上智为间者,必成大功。

To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.

见胜不过众人之所知,非善之善者也。

Even death is not to be feared by one who has lived wisely.

一念愚即般若绝,一念智即般若生。

He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

将能而君不御者胜。

To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。

Invincibility lies in the defence; the possibility of victory in the attack.

不可胜者,守也;可胜者,攻也。

Death refuses to wait for the space of a breath; life is more evanescent than a mayfly or a lightning flash.

轮回不待须臾纵,此生无常瞬息亡。

In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.

夫用兵之法,全国为上,破国次之。

One should have insight into this world of dreams that passes in the twinkling of an eye.

此宛如梦幻之尘世,虽为须臾之一瞥,亦足观矣。

Thus, what is of supreme importance in war is to attack the enemy's strategy.

上兵伐谋。

What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.

古之所谓善战者,胜于易胜者也。

He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.

以虞待不虞者胜。

If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity.

吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。

If ignorant both of your enemy and yourself, you are certain to be in peril.

不知彼不知己,每战必败。

Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned.

嗔是心中火,能烧功德林。

If you are far from the enemy, make him believe you are near.

远而示之近。

The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.

不战而屈人之兵,善之善者也。

It is truly regrettable that a person will treat a man who is valuable to him well, and a man who is worthless to him poorly.

目其重者以青眼,视其轻者以白眼,此可惩之态也。

If a man does not investigate into the matter of bushido daily, it will be difficult for him to die a brave and manly death.

不将思索武士道视为日常之事,则很难拥有英勇而荣耀的死亡。

The ultimate in disposing one's troops is to be without ascertainable shape. Then the most penetrating spies cannot pry in nor can the wise lay plans against you.

故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。

Hence that general is skilful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skilful in defence whose opponent does not know what to attack.

故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。

The art of giving orders is not to try to rectify the minor blunders and not be swayed by petty doubts.

施无法之赏,悬无政之令。

Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.

活在当下。

Subtle and insubstantial, the expert leaves no trace; divinely mysterious, he is inaudible. Thus he is master of his enemy's fate.

微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。

He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.

上下同欲者胜。

The tongue like a sharp knife...kills without drawing blood.

舌上有龙泉,杀人不见血。

The opportunity to secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.

不可胜在己,可胜在敌。

The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.

鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。

When torrential water tosses boulders, it is because of its momentum. When the strike of a hawk breaks the body of its prey, it is because of timing.

激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。

He who knows when he can fight, and when he cannot, will be victorious.

知可战与不可战者胜。

As for the decorum at the time of a campaign, one must be mindful that he is a samurai. A person who loves beautification where it is unnecessary is fit for punishment.

军队礼法,武士当存知于心;追求华美而不顾时宜,此为至谬也。

A dog is not considered a good dog because he is a good barker. A man is not considered a good man because he is a good talker.

佛曰:由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖。To a surrounded enemy, you must leave a way of escape.

围师必阙。

One should not be negligent in the way of the retainer. One should rise at four in the morning, practice sword technique, eat one's meal, and train with the bow, the gun, and the horse.

不可因身为陪臣而懈怠。闻鸡起舞,粗砺疏食,日习弓马铁炮之道,此即为应有之态。

He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.

识众寡之用者胜。

He will win who knows when to fight and when not to fight.

知可以战与不可以战者胜。

He who is prudent, and lies in wait for an enemy who is not, will be victorious.

以虞待不虞者胜。

The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.

昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。

Encourage and listen well to the words of your subordinates. It is well known that gold lies hidden underground.

勉励并倾听部下的意见。要知道,金子总是埋在地下的。

In this world of uncertainty, ours should be a path of discipline.

既生于此混沌未明之世,我辈则需务求勤勉之道。

You should not have a favourite weapon. To become over-familiar with one weapon is as much a fault as not knowing it sufficiently well.

不可令己囿于一技。囿于一技者,无异于未谙此技也。

A man with deep far-sightedness will survey both the beginning and the end of a situation and continually consider its every facet as important.

深谋远虑之士,可知战局之始终,亦料敌军之举止。

When delivering something like an important letter or other written materials, grasp it firmly in your hand as you go and do not release it once, but hand it over directly to the recipient.

递送重要的信函和文件时,途中一定要牢牢地握住,片刻也不能离手,送到目的地时,一定要直接交给对方。

Camellia blossom; falling swiftly to the ground; my head follows after.

锦绣乎山茶,虽为璀璨终归去,吾身如此花。

Dripping morning dew; mimics the blood from a blade; it does not wake me.

朝露徒凋零,譬如刃上血自寂,眠者未曾醒。

Every day is a journey, and the journey itself is home.

信家木曾问旅路,唯闻前方白云深。

People in this world look at things mistakenly, and think that what they do not understand must be the void. This is not the true void. It is bewilderment.

混沌未知之物,世人谓之空。此非空也,实未明尔。

What is called the spirit of the void is where there is nothing. It is not included in man's knowledge.

所谓空者,无物之境也。此非人所能知之。

By inconsistency and frivolity we stray from the Way and show ourselves to be beginners. In this we do much harm.

若反复无常,举止轻浮,则迷失于应为之道,终害己身。

In the autumn time; you cannot catch every leaf; nor halt coming age.

寥落秋景中,落叶纷纷未可留,岁月与之同。

Learning is to a man as the leaves and branches are to a tree, and it can be said that he should simply not be without it.

求学之于世人,譬如枝叶之于树木,须臾不可或缺。

As long as people overlook matters, then inferiors can, without any fear, lead an easy and peaceful life.

若主君疏于管理,则宵小之辈会肆无忌惮地安享逸豫安稳的生活。

The crane soars higher; its wings brush cherry blossom; my soul flies with it.

孤鹤忽奋飞,轻触樱枝花若雪,携吾魂俱归。

Cutting down the enemy is the way of strategy, and there is no need for many refinements of it.

勿拘於比斗之架势,只许一意砍倒强敌。

Also by training you will be able to freely control your own body, conquer men with your body, and with sufficient training you will be able to beat ten men with your spirit. When you have reached this point, will it not mean that you are invincible?

以磨砺制御己身,此为败敌之道。得磨砺之精魄者,可成以一当十之功。临此至高之境者,何人可胜之?

No matter whether a person belongs to the upper or lower ranks, if he has not put his life on the line at least once he has cause for shame.

壮烈的战死,是任何武士终生所追求的。

Men with discrimination will be viewed as schemers; second, men with deep far-sightedness will be seen as cowards; and third, men with rough behaviour will be mistaken for real warriors.

深谋之士,世人尝忌之以诡谲。远虑之士,世人尝讽之以卑怯。然蛮勇之士,世人恒谬赞之以国士。

Summer’s arid heat; the dry parched earth welcomes me; my blood nourishing.

炎夏何灼灼,抔土应喜吾身至,碧血饫其渴。

When all your judgements are based on your own wisdom, you tend towards selfishness and fail by straying from the right path. 若仅凭自己判断而行事,则会囿于自身而偏离正途。

With my last breath; I honour my great master; now I go to him.

虽为弥留时,谨献赞颂于吾师,此身须臾至。

It is better not to become acquainted with men about whom you have formerly had doubts. No matter what you do, they will be people by whom you will be tripped up or taken in.

未可与可疑之士深交。苟有警,君则反受其害。

One should always be genteel in his speaking. A man shows his inmost self by a single word.

言语风雅,内心寡言。

In the ponds cool depths; the happy frog plays in spring; his life, a slow game.

深潭碧如洗,宝蟾自得井中乐,今生若长戏。

Now I meet my end; warm blood washes my mouth; the tide coming forth.

今生既已终,一腔热血喉上涌,汹汹悲声恸。

Heat haze of summer; obscures a man’s path ahead; an unclear future.

仲夏雾气缭,重锁路途又三重,前程无人晓。

Throughout your life advance daily, becoming more skilful than yesterday, more skilful than today. This is never-ending.

今日之我比昨日技艺精进,而明日之我比今日更胜一筹。日日上进,永无终止。

The saying 'the arts aid the body' is for samurai of other regions. For samurai of the Nabeshima clan the arts bring ruin to the body.

谚曰“艺助身”,此不过他藩之言;以佐贺藩之士观之,艺诚亡身。

Mount Fuji’s great peak; shrouded in tender spring rain; the lonely crane cries.

巍巍富士山,细雨淅淅蓑衣立,孤鹤啼春寒。

In the void is virtue, and no evil. Wisdom has existence, principle has existence, the way has existence, spirit is nothingness.

所谓空者,德也,非恶也。智略居之,磨砺居之,天地之道居之。

When you have attained the way of strategy there will be nothing that you cannot understand. You will see the way in everything.

得兵法之极者,世间无物不可知。道虽寓于万物,亦可格致也。

The death of blossoms; is not something to grieve on; but the way of things.

落红固纷乱,毋庸嘤嘤自唏嘘,世理使之然。

The way of the samurai is found in death. When it comes to either/or, there is only the quick choice of death. It is not particularly difficult. Be determined and advance.

武士道即为追寻死亡之道。于生死之际当机立断,首先选择死。此乃一念觉悟而勇往直前。

If there is a Way involving the spirit of not being defeated, to help oneself and gain honour, it is the Way of Strategy.

百战不败,荣耀加身之道者,此兵法之谓也。

Having been born into the house of a warrior, one's intentions should be to grasp the long and the short swords and to die.

生于武士之家,即应凝视太刀与肋差,并思索尽忠之道。

The best use of the companion sword is in a confined space, or when you are engaged closely with an opponent. The long sword can be used effectively in all situations.

狭路相逢,短兵相接,此为太刀扬威之时。至于长刀,则可适应任何情况。

Shapes in the shadow; a glint of steel; the silence steals my happy life.

逡巡乎乱影,凛凛玄铁寒光明,吾生归于寂。

Summer insects buzz; over new fragrant flowers; and fallen soldiers.

嘈切夏虫鸣,直上花团锦簇地,英魂驻足听。

Wounded and beaten; go without me my brothers; I leave my body here.

败将负创繁,茕茕孑立无人伴,残体遗此间。

Autumn trees shed leaves; skinning the tree one by one; until it is bare.

秋叶徐摇曳,无奈寒朔渐零落,徒与枯枝别。

Tether even a roasted chicken.

即使是烤鸡也要拴起来。

As everything in this world is but a sham. Death is the only sincerity.

世界万物皆为虚妄,死亡才是真实之理。

Covetousness, anger and foolishness are things to sort out well. When bad things happen in the world, if you look at them comparatively, they are not unrelated to these three things.

世间一有坏事,不出贪,嗔,痴。

One should not turn his back on reproof. In the words of the ancients: 'Good medicine is bitter to the mouth, but has an effect on the disease. Faithful words hurt one's ears, but have value for one's conduct.'

人不应无视指责,正如先贤所云:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。”

Continue to spur a running horse.

奔驰的骏马需要持续的鞭策。

I fall on my blade; crimson blossoms seed the earth; the spring buds drink deep.

利刃虽入怀,英灵散华樱种落,新芽亟可待。

Intelligence is the flower of discrimination. There are many examples of the flower blooming but not bearing fruit.

智谋是思虑之树上结出的花朵,但只开花不结果的例子也有很多。

One should make his decisions within the space of seven breaths.

七次呼吸之间,好主意就会出现。

Spring blinks and withers; sheds its skin then dons a cloak; of sunset gold.

阳春瞬息逝,嫣红姹紫今灿烂,暮日馈赠之。

The halberd is inferior to the spear on the battlefield. With the spear you can take the initiative, the halberd is defensive.

战场上,剃刀不及长枪。长枪可先发制人,剃刀则是防守利器。

Looking comparatively at the good things, you will see that they are not excluded from wisdom, humanity and bravery.

世间一遇吉事,则不离智,仁,勇。

When the enemy starts to collapse you must pursue him without the chance of letting go. If you fail to take advantage of your enemies collapse, they may recover.

抓住敌人溃败之机,趁势猛追,务求将其彻底击垮。若坐失良机,无异于赐敌反攻之可能。

Winter’s first snow; bodies freeze upon the ground; remnants of battle.

纷纷初雪扬,身骸如冰风如诉,凄切战之殇。

The arts of peace and the arts of war are like two wheels of a cart which, lacking one, will have difficulty in standing.

战与和之法,譬如车之双轮。缺其一则车必覆。

If one will fix his heart in such a way and assist the world and its people, he will have the devotion of the men who see and hear him.

若为君者应天而动,惠及其民,则其威名所至,士皆愿为之效死。

The old carp is wise; he whispers his dark secrets; only the wind hears.

上智赤公翁,回首不堪喃喃诉,零落晚风中。

The end is important in all things.

编筐编篓,全在收口。

My eyes grow heavy; as blackened storm clouds grow near; engulfing the sun.

不忍抬望眼,压城黑云催迫急,残日蔽云间。

The bow is tactically strong at the commencement of battle, especially battles on a moor, as it is possible to shoot quickly among the spearmen.

两军始合之时,弓箭优势尽显,沼泽中尤甚。以其速击于枪衾间也。

It is also said that: 'The man who hunts a deer does not gaze at the mountains.'

先贤云:“逐鹿者不见山。”

To ask when you already know is politeness. To ask when you don't know is the rule.

询已知之物,无礼也。询未知之物,正道也。

I do not strive for my salvation with weapons but with patience and humility, in accordance with the doctrine of Jesus Christ.

谨遵耶和华教诲,以忍耐与人道躬行善举,而非倚仗刀剑。

I die triumphant; my soul soars above the snow; released at last.

生已无所羡,清雪孤魂纵欲留,袅袅终不见。

Cunning tanuki; he preys upon my humble soul; I have no defence.

狡诈莫过狸,轻摄吾魂如探囊,束手茫然毙。

Consider the minds of your underlings well, for it will be difficult to be wide of the mark when judging things in comparison from their standpoint.

部属之言不可不察。若仅以己之双目一览世事,则难免失之偏颇。

When one would make a surprise attack on the enemy, he should avoid the major roads and seek out the lesser ones. Then attack.

奇袭时应避开大路而寻找小路,然后发动攻击。

Do not seek to follow in the footsteps of the wise. Seek what they sought.

春雨霏霏芳草径,飞蓬正茂盛。

Although I greet death; I do not fear its icy grip; my soul is at peace.

今朝虽别离,不畏冥途艰与险,幸甚终得寂。

Summer heat cracks dirt; weed tendrils escape and grab; dragging my bleached bones.

烈阳炙焦土,芳草萎焉叶已垂,郁蒸冢中骨。

From inside fortifications, the gun has no equal among weapons. It is the supreme weapon on the field before the ranks clash, but once swords are crossed the gun becomes useless.

若居于城中,铁炮则非寻常之物。两军对垒之时,毙于其下者不可胜数。然则短兵相接之际,刀剑必可战而胜之。

Bushido is in being crazy to die. Fifty or more could not kill one such a man.

武士道,即谓寻觅死亡之道。即使是五十余人,也无法杀害真正的武士。

It is a wretched thing that the young men today are so contriving and so proud of their material possessions. Men with contriving hearts are lacking in duty. Lacking in duty, they will have no self-respect.

今之才俊常吝惜于财物,此可嗟叹也。吝财则不明理,不明理则卑劣。

When you cannot see the enemy's position, indicate that you are about to attack strongly, to discover his resources.

若不明敌之所在,可试以雷霆一击,以见其谋。

Willows slowly stoop; preparing to meet the ground; as autumn arrives.

轻柔杨柳枝,婀娜渐消形渐怠,方觉秋气至。

Go ahead and gamble a lie. A person who will not tell you seven lies within a hundred yards is useless as a man.

不做七次浪人,就不配为奉公之人——七跌八起。

The dark tiger stalks; my soul quivers in the air; just for a moment.

逡巡乎玄麒,神威凛凛震寰宇,何可共须臾?

You can frighten the enemy not just by what you present to their eyes, but by shouting, making a small force seem large, or by threatening them from the flank without warning.

胜敌之道,非兵刃相交一途。可厉声大喝以震敌,可故弄虚实以惑敌,亦可灵蛇一击以慑敌。

When you cannot be deceived by men you will have realised the wisdom of strategy.

不见欺于敌者,可得兵法之精髓。

Gold and silver are treasures more precious than life. A man whose wish to serve is so strong that he offers bribes for an appointment shows thereby that his intentions are loyal.

金用火试,人用钱试。

A doll floats downstream; carrying with it prayers; spring has come at last.

涓流嬉布偶,祈我心思捎我情,更迟春风后。

Frost coats my body; a final suit of armour; buried in silver.

残体覆寒霜,征人方逝又戴甲,皎皎银鳞光。

Fourthly, the way of the artisan. The way of the carpenter is to become proficient in the use of his tools, first to lay his plans with true measure and then perform his work according to plan. Thus he passes through life.

其四为匠之道也。匠之道即木工器具达人之道,先正其规矩,后遵之行事,就此碌碌一生。

Turning the snow pink; in the absence of springtime; I create blossoms.

碧血洒晴空,春意虽迟妖娆在,天地为之红。

In strategy your spiritual bearing must not be any different from normal. Both in fighting and in everyday life you should be determined though calm. Meet the situation without tenseness yet not recklessly, your spirit settled yet unbiased.

谙熟兵法者须持恒常之心。无论战时平时均需冷静沉着,遇事不急不躁。

You cannot tell whether a person is good or bad by his vicissitudes in life. Good and bad fortune are matters of fate.

不可因盛衰而判定人之善恶。盛衰乃天运也,善恶为人道耳。

Raindrops on the lake; a universe of ripples; centre touching all.

细雨润深潭,涟漪荡漾振寰宇,彭觞亟可观。

If you want to learn the craft of war, ponder over this book. The teacher is as a needle, the disciple is as thread. You must practice constantly.

欲洞悉兵法之髓者,须谨遵此书之教喻。师者犹针也,习者犹线也。诵读而不废苦练,方为学者之道。

When you decide to attack, keep calm and dash in quickly, forestalling the enemy. Or you can advance seemingly strongly but with a reserved spirit, forestalling him in advance.

欲攻敌者,不可失从容之态,须以灵蛇吐信之势一击制敌。谋定后动,蓄势而发,亦为必胜之法。

Journeying westward; dried leaves crumble underfoot; blown by autumn wind.

西去艰险重,落叶零落征途遍,漫卷于秋风。

The people of the various provinces are strictly forbidden to have in their possession any swords, short swords, bows, spears, firearms, or other types of arms.

一应诸分国之民,均不得领有太刀,肋差,弓箭,长枪,铁炮,以及其他武器。

A person who is discreet in speaking will be useful during the good times and will avoid punishment during the bad. 慎言者,治世能被善用,乱世能得善终。

When something out of the ordinary happens, it is ridiculous to say that it is a mystery or a portent of something to come….the mystery is created in (their) minds, and by waiting for disaster, it is from their very minds that it occurs.

天降异像之时,愚蠢莫过于以之为怪者。异像无非生于心猿尔,实庸人自扰也。

Leaves turn green to gold; not to end but to transform; as flesh rots to dust.

秋叶散芳华,纷纷飘落非无情,春泥更护花。

A samurai with no group and no horse is not a samurai at all.

无伙伴亦无战马者,不可称为武士。

The possession of unnecessary implements makes difficult the collection of taxes and dues and tends to foment uprisings.

横征暴敛之举会使正当的征税变得困难,并容易导致一揆的发生。

I grow old and hunch; as gnarled branches turn downwards; returning to roots.

岁月老吾身,如木渐枯身形损,落叶终归根。

Lines etched in my face; are leafless winter branches; a map of my life.

霜鬓发如丝,斑白恰如寒冬至,今生记于斯。

Sheltering cherry; my last breath stirs your blossom; my soul ascends. Meh.

山樱徐飘零,一息今随落花逝,遥遥祭魂灵。

In contests of strategy it is bad to be led about by the enemy. You must always be able to lead the enemy about.

不可为敌所趁,只须趁敌之弊,此即为兵法之奥义。

If you are slain in battle, you should be resolved to have your corpse facing the enemy.

武士虽被讨死,亦应向敌而仆,血溅五步。

A warrior should not say something fainthearted, even casually. He should set his mind to this beforehand. Even in trifling matters the depths of one's heart can be seen.

治世之武勇,一词可见;乱世辨刚懦,则以一言。

To die by the sword; no finer honour exists; winter’s grip awaits.

倚此天罡剑,壮士当羡傲黄泉,只是冬已现。

In strategy it is important to see distant things as if they were close and to take a distanced view of close things.

视远为近,视近为远,乃兵法之技也。

A man whose profession is the use of arms should think and then act upon not only his fame, but also that of his descendants. He should not scandalise his name forever by holding his one and only life too dear.

身为武士,不可见辱于己身,更不可有辱先祖威名。过于爱惜性命,则非武士所应为也。

Autumn blossom falls; death comes to all on swift wings; the warmth of life: gone.

花落秋风至,萧瑟轻扬肃肃意,残生终告止。

Fish break the surface; and a reflection shatters; momentarily.

游鱼戏浅潭,灵动忽破澈澈影,只此须臾间。

Perceive that which cannot be seen with the eye.

洞悉不能以肉眼所见之事。

Autumn maple leaves; their colours, like the harvest; remind me of home.

深秋枫叶红,煌煌灿若丰收景,绵绵乡思重。

Memories fading; awakening from the dream; gone like morning dew.

身形渐迷离,幻梦忽觉惊坐起,朝露待日晞。

The spirit of defeating a man is the same for ten million men. The strategist makes small things into big things, like building a great Buddha from a one foot model.

敌一人与万人其理雷同。深谙兵法者擅长以小见大之法,譬如刻佛像以寸径之木。

It is necessary in strategy to be able to look to both sides without moving the eyeballs. You cannot master this ability quickly.

务必敏察防范视界外之敌人。

Many men feel that they should act according to the time or the moment they are facing, and thus are in confusion when something goes beyond this and some difficulty arises.

人无远虑,随波逐流,此非善道也。苟遇险,则惶惶乎不知其所止。

When someone is giving you his opinion, you should receive it with deep gratitude even though it is worthless. If you don't, he will not tell you the things that he has seen and heard about you again.

须以挚挚之诚意虚怀纳谏。虽粗陋之言,亦当恭而受之。不然,则虽上上睿智而不得闻矣。

Give my dream back raven! The moon you woke me to is misted over.

晓梦忽知还,寒鸦夜啼惊沉疴,月蔽蒙蒙间。

It is better to have some unhappiness while one is still young, for if a person does not experience some bitterness, his disposition will not settle down.

年轻时若无超越苦难的举动,年长后必然不堪于苦难的折磨。

When a flower is composed, it does not bloom all at once although the spring has come. Otherwise, yesterday's friend will become today's enemy, as yesterday's flower will become today's dust.

纵使春意盎然,花亦不可完全绽放。昨日之友或为今日之敌,譬如昨日之花已于今日零落。

By bringing shame to a person, how could one expect to make him a better man?

耻行何以造就完人?

Melting icicles; once proud soldiers, lose all form; returning to streams.

春至冰消融,昨虽戴甲今已逝,不如归一梦。

The way of the warrior is resolute acceptance of death.

武士道,即为凛然赴死之道。

The void is nothingness. By knowing things that exist, you can know that which does not exist. That is the void.

空者,无他。以所知之物,悟未知之理,此即为空矣。

Gold arcs through the sky; as a breeze lifts fallen leaves; and I leave my dream.

湛金贯苍穹,清风微拂秋叶落,惊起征人梦。

A tree’s skeleton; exposed by autumn season; ready for new life.

病树凛清秋,蚀骨寒风丁零叶,收拾再重头。

A samurai may kill a member of the lower class who has behaved offensively to him. Authorities do not require notification, the samurai being given permission to cut down (the offender) and leave without further ado.

若贱民对武士有无理之举,武士可将其当场斩杀,而不需经受任何处分。

Blossom on the breeze; settles on the face of a corpse; beauty masking death.

微风拂英华,扶摇轻覆死士身,毅魄祭以花。

My untimely death; plays like a noh tragedy; the masks are all wrong.

未料身先死,悲欢一世如能剧,优伶皆虚饰。

Everything grows cold; stillness like a frozen lake; there will be no thaw.

万籁今已寒,波光沉寂湖如镜,冰天何瀚瀚。

A generous rain; it lands hard on eyes that; neither flinch nor blink.

梅雨淅未止,垂落眼瞳无阻隔,径自受此赐。

As if with the nut and flower, the nut has become less than the flower...both those teaching and those learning are concerned with colouring and showing off their technique, trying to hasten the bloom of the flower.

以花实为喻,则实恒少于花。何也?教者与学者皆重花而轻实,求其速绽也。

Matters of great concern should be treated lightly.

举重若轻。

The person who practices an art is an artist, not a samurai, and one should have the intention of being called a samurai.

囿于艺能者绝非武士。身为武士,则须有所自知。

Spring stretches and bursts; spilling forth life – but not me; my spring was last year.

春意虽盎然,燕绿莺红非关我,今已无所羡。

There is one transcending level, and this is the most excellent of all. This person is aware of the endlessness of entering deeply into a certain Way and never thinks of himself as having finished.

超越上手之境者,得道也。行于道中,便知道无边际,不能终了。

The way of the farmer. Using agricultural instruments, he sees springs through to autumns with an eye on the changes of the season. 其一为农之道。谙熟农事,俯仰审查时令四季于天地也。

A cold, low whistle; accompanies my last breath; wind in sympathy.

寥落乎馀响,尚存一息随之逝,悲风共凄凉。

Do not let your spirit be influenced by your body, or your body be influenced by your spirit. Be neither insufficiently spirited or over spirited. An elevated spirit is weak and a low spirit is weak. Do not let the enemy see your spirit.

纵然心静,不可身怠。纵然身舒,不可心懈。懈怠与紧张皆非应有之态,不可为敌所察。

Take care of yourself so you can serve your master.

保重己身,以侍君上。

Warm summer rain; probes my glassy lifeless eyes; its warmth abandoned.

淅淅黄梅雨,晶莹却润离人眼,了然无生意。

Sunset seduces; each step brings me no closer; the horizon flees.

暮日虽灿烂,夸父之途何时止,未可至日边。

Polish your wisdom: learn public justice, distinguish between good and evil, study the ways of different arts one by one.

欲开智明道者,需明辩是非,通晓大义,广涉才艺。

The gaze should be large and broad. This is the twofold gaze 'Perception and Sight'. Perception is strong and sight weak.

目之所视,亦大亦广。体之所感,贤于眼之所见。

How can a man commit acts of martial valour if he values his life?

惜命之徒,何能谙熟武士之道?

This life is inconsequential; I am merely concerned about your facing the evil paths in the next one.

今生也就罢了,来世要堕入恶道那是多么可悲。

No matter if the enemy has thousands of men, there is fulfilment in simply standing them off and being determined to cut them all down, starting from one end.

虽敌千万人,若心如止水,一意专心,亦可成不世之功。

It is said that one should not hesitate to correct himself when he has made a mistake. If he corrects himself without the least bit of delay, his mistakes will disappear.知错,只要毫不犹豫地改正,错误就会烟消云散。

The peasant is the foundation of the state and must be governed with care. He must be allowed neither too much, nor too little, but just enough rice to live on and keep for seed in the following year. The remainder must be taken from him in tax.

治国以农为本,不可懈怠。农民所得既不可多亦不可少,须存一家之生计及供来年所播之种。若有余,则应缴之为税。

The new year begins; my eyes hunger for the sight; of my last sunrise.

辞旧年伊始,晨曦晏临迷人眼,朝阳迎新至。

If you will take it into your mind to be sincere in throwing away your life for your master, you will not have the slightest fear or trembling even with the advent of innumerable impending calamities.

倘有为主君效死之觉悟,则虽经千难万险,亦不会有丝毫迟疑之心。

Second is the way of the merchant. The wine maker obtains his ingredients and puts them to use to make his living. The way of the merchant is always to live by taking profit.

其二为商人道。酿酒师收集原料然后酿造成酒以维持生计。商人的生活风格就是无时不在谋取利益。

I will stand off the forces of the entire country here…and die a resplendent death.

我将于此地以一身抗全日本之旅……并为主君光荣地尽忠!

A flash of lightning; illuminates man’s journey; then darkness returns.

长虹忽贯日,雷光闪耀旅人路,须臾已消逝。

In the eyes of mercy, no one should have hateful thoughts. Feel pity for the man who is even more at fault. The area and size of mercy is limitless.

慈悲之目,没有可憎之人,犹怜有罪之身。

Laying in the shade; dappled sunlight warms my face; a welcome farewell.

乱影荫我身,残阳斑驳萧萧景,以此送归魂。

Peasants are people without sense or forethought. Therefore, they must not give rice to their wives and children at harvest time, but must save food for the future. They should eat millet, vegetables, and other coarse food instead of rice. Even the fallen leaves of plants should be saved as food against famine.

农民未尝有远大之虑。故其须将所收获之稻米交于其妻子,并为来年备好一家所需。玉米,菜蔬之类皆可代稻米。至于诸如落叶之物,亦应储备以待荒年。

Snowflakes in the air; a cold wind carries them on; to my sacred home.

昊天降六出,朔风轻摇晶莹落,叩我蓬荜户。

Thirdly, the gentlemen warrior, carrying the weaponry of his way. The way of the warrior is to master the virtue of his weapons. If a gentlemen dislikes strategy he will not appreciate the benefit of weaponry, so must he not have a little taste for this?

其三为贵族武士之道。他的生活之道就是挥舞武器。武士之道就在于主宰他手中武器的力量。

A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams.

真正的忠义之士从不考虑胜败之事,只一意专心凛然赴死。

If we watch men of other skills discussing theory, and concentrating on techniques with the hands, even though they seem skilful to watch, they have not the slightest true spirit.

百工之民亦常坐而论道,日臻其技艺,直趋佳境。此等技艺虽有可赞之处,终未达道之极致矣。When you take up a sword, you must feel intent on cutting up the enemy. As you cut an enemy you must not change your grip, and your hands must not cower.

一旦利剑出鞘,即应全力毙敌。格斗之时亦应保持握法,手断不可发抖。

On both difficult and easy terrain, you must know the 'tenable' and 'fatal' ground. Occupy tenable ground and attack on fatal ground.

夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。

A samurai will use a toothpick even though he has not eaten. Inside the skin of a dog, outside the hide of a tiger.

即使穷得没饭吃,武士也要用牙签剔牙。此即所谓金玉其外,败絮其中。

When you appreciate the power of nature, knowing the rhythm of any situation, you will be able to hit the enemy naturally and strike naturally.

谨遵自然之力,即可体察自然之韵律,由此则可使剑如使手臂,以此攻敌。

Be true to the thought of the moment and avoid distraction. Other than continuing to exert yourself, enter into nothing else, but go to the extent of living single thought by single thought.

专于一念之闪,勿得分心。不可炫耀己身,只一意专心即可。

Deliberate tactical errors and minor losses are the means by which to bait the enemy.

可略施小计,卖弄破绽,籍此诱敌。

There is not a man who does not get senile by the time he reaches sixty. And when one thinks that he will not be senile, he is already so.

花甲之人,未有不惑者也。彼等老者自诩不惑,实为耄耋之证尔。

Covered by blossoms; I curl up to the dreaming; nature’s own blanket.

残身落英覆,绵绵香馥催人梦,锦簇如毡故。

A soul ship finds me; crystal waters call my name; I am dragged below.

幽幽三途船,弱水唤我身亦至,且寄冥水间。

One's soldiers should not yell abuse at the enemy. An old saying goes: 'Arouse a bee and it will come at you with the force of a dragon.'

不可于阵前滥行叫嚣之举。先贤云:“一蜂虽小,其怒如龙。”

An affected laugh shows lack of self-respect in a man and lewdness in a woman.

常谄笑者,于男则必卑污,于女则必淫堕。

One should be wary of talking on end about such subjects as learning, morality or folklore in front of elders or people of rank. It is disagreeable to listen to.

若于长者及前辈前谈论学习,道德,民风之类,则需谨言慎行。

Twice I awaken; once at the first burst of spring; once in wintertime.

轮回诚苦短,生如春花何灿烂,辞世若冬寒。

The sorrow of defeat; Too much to bear; The kind sword touches my cold flesh.

败绩止于此,丧师之辱终得偿,剑下今生逝。

The warmth of summer; an arrow floats on the breeze; bringing with it death.

炎炎夏日始,风助流矢急中的,倏然一身逝。

Cold steel pierces flesh; a moment of clarity: death is not the end.

寒刃已及体,生死狭间忽有悟,无非轮回矣。

Up into the sky; I kiss the falling snowflakes; as they pass me by.

魂灵溯云间,轻吻飘雪盈天宇,晶莹送我还。

You win battles by knowing the enemy's timing, and using a timing which the enemy does not expect.

欲胜则须知时,趁敌之时,以击其不测。

My acts mark the land; time makes ghosts of every deed; as snow hides footprints.

威名虽显扬,时流终摧英雄业,步履亦覆霜。

This is truth: When you sacrifice your life, you must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon as yet undrawn.

尽忠之时,须善用武器。手法不利,则会使死蒙羞。

To cut and slash are two different things. Cutting, whatever form of cutting it is, is decisive, with a resolute spirit. Slashing is nothing more than touching the enemy.

斩恒异于砍。斩具百折不挠之神,砍无非触碰敌身尔。

Generally speaking, the way of the warrior is resolute acceptance of death.

一般来说,武士道即为凛然接受死亡之道。

If one thinks only of winning, a sordid victory will be worse than a defeat. For the most part, it becomes a squalid defeat.

急于求胜,便施以卑劣手段。即使胜了,那比失败还要丢脸。

Death now my master; cold as stone upon the field; I fall like blossom.

司命今已至,冷若旷野一顽石,魂如落花逝。

In the Wu Tzu it says: 'He who would save his life shall lose it, and he who would give up his life shall save it.'

吴子有云:“凡兵战之场,立尸之地,必死则生,幸生则死。”

One must not be negligent in learning. In the Lun Yu it says: 'To study and not to think is darkness. To think without study is dangerous.'

为学者不可懈怠。论语有云:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

It is carelessness to go about with one's hands inside the slits in the sides of his hakama.

疾趋之时,不可将手置于裙摆之狭缝内。

Even if one's head were to be suddenly cut off, he should be able to do one more action with certainty.

即使身首异处,亦能成就一瞬之功。

Through the autumn fields; his steed, swift as typhoon winds; the arrow, fleeter.

秋野修罗场,骐骥奔驰神风助,追矢似飞蝗。

The important thing in strategy is to suppress the enemy's useful actions, but allow his useless actions.

无视敌之无益之举,阻止敌之有效之势,此为兵法之要。

If the enemy thinks of the mountains, attack like the sea; and if he thinks of the sea, attack like the mountains.

敌人以为是山,实则是海;敌人以为是海,实则是山。

A person who knows but a little will put on an air of knowledge. This is a matter of inexperience. When someone knows something well, it will not be seen in this manner.

一知半解者常炫耀其所知,而学有所得者则嗤于此态。

The depths of winter; the wolf stalks his prey by night; red blood on white snow.

彻寒见深冬,孤狼逡巡忽有获,雪岭今血红。

Flash of steel stills me; calmness mirrors the ocean; I await the waves.

玄兵慑人魄,虽生亦如镜映海,我只待微波。

With your spirit calm, attack with a feeling of constantly crushing the enemy, from first to last. The spirit is to win in the depths of the enemy.

心如止水,以狂澜般猛攻制敌,瞬息不可停歇。

One should not utter a word about his own inadequacies. In the Oxo it says: 'When a man lets out a single word, the long and short of him will be known.'

始吾於人也,听其言而信其行;今吾於人也,听其言而观其行。

One must never be perfidious to his master. In the Lun Yu it says: 'One should act according to the way even in times of haste. One should act according to the way even in times of danger. It says further: 'When one is serving his master, he should exert himself.'

君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。

To master the virtue of the long sword is to govern the world and oneself, thus the long sword is the basis of strategy. If he attains the virtue of the long sword, one man can beat ten men. In my strategy, one man is the same as ten thousand, so this strategy is the complete warrior's craft.

刀法即兵法。谙熟长刀之法,则可匹敌于世。臻于达人之境者,可敌十人。我之兵法中,一人与万人无异,故此为战之妙道也。

My wake leaves little; but as ripples reach the sea; they become great waves.

所为虽微茫,却似碧波入汪洋,漫卷滔天浪。

It is not difficult to wield a sword in one hand; the Way to learn this is to train with two long swords, one in each hand. It will seem difficult at first, but everything is difficult at first.

单手使刀并非难事,今若双手各持一刀,始觉其难。起初虽难运用自如,不过万事开头难尔。

The basic meaning of etiquette is to be quick at both the beginning and end and tranquil in the middle.

所谓礼者,敏于始终而谨于中程。

Noble enemy: I mourn your loss as I mourned; for my first-born son.

卮酒敬枭雄,君之失亦吾之痛,嫡子已尽忠。

Crossing the river; takes me from the familiar; to new adventures.

驻足碧波旁,虽别友朋亦无悔,旅人路无疆。

'Crossing at a ford' occurs often in a man's lifetime. It means setting sail even though your friends stay in harbour, knowing the route, knowing the soundness of your ship and the favour of the day.

横越津渡并非罕见之举。虽亲友在岸,亦慨然而渡之。故须知航路之艰,船体之形,以及天候之变。

Dreaded shikome! The winter of life revealed; my soul is now free.

饕餮竟夜行,更兼寒朔风刺骨,惶惶不得宁。

1.《【高达seed名言】《幕府将军》的名句大象》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【高达seed名言】《幕府将军》的名句大象》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2880991.html