这篇文章摘自网络,版权归原作者所有。如果有侵权,请联系删除。谢谢你。
孔子语录英译版,学习需求者。
性关系也差不多,湿相也很远。
By nature,men are nearly alikeBy practice,they get to be wide apart .
如果不改就过去,可以说是过分了。就是这样。
not to mend the fault one has made is to err indeed。
自己不想做的事不要对别人做。
What you do not want done to yourself,do not do to others。
说话必须相信,行动必须有结果。
keep what you say and carry out what you do。
君子以文字交朋友,以朋友的身份帮助人。
the superior man on grounds of culture meets with his friends,and by their friendship helps his virtue .
三军可能很帅,匹夫也不能夺人的意思。
the commander of the forces of a large state may be carried off,but the will of even a common man cannot be taken from him .
后生可怕,怎么知道来的人和现在不一样?
a youth is to be regarded with respect . how do you know that his future will not be equal to our present?
朋友从远方来,果然不快乐吗?
is it not delight ful to have friends coming from distant quarters?
人不知道就不生气,不是君子吗?
Is he not a man of complete virtue,who feels no dis composure though men may take no note of him?
有爸爸在,请遵守那个意思。爸爸,没看到那行。三年来父亲的道路上没有变化,可以说是孝道。
While a man's father is alive,look at the bent of his willWhen his father is dead,look at his conduct . if for three years he does not alter from the way of his father,he may be called filial。
不患别人不知道的东西,不认识人的人也在患。
I will not be afflicted at men ' s not knowing me;I will be afflicted that I do not know men。
诗300,用一句话遮着说:谢顺珍。
in the book of poetry are three hundred pieces,but the design of them all may be embraced in one sentence“having no depraved thoughts”.
观音不淫荡,哀痛不受伤。
the kwan tsu is expressive of enjoyment without being licentious,and of grief without being hurt fully excessive。
如果父母在,不远游的话,应该有可以游览的地方。
While his parents are alive,the son may not go abroad to a distance . if he does go abroad,he must have a fixed place to which he goes。
德不孤独,必有邻居。
virtue is not left to stand alone . he who practises it will have neighbors。
我十有八九学,站在三十,四十不迷,五十千人,六十岁,归顺,七十岁,心所愿,一刻不超过。(莎士比亚)。
at fifteen I set my heart upon learning . at thirty,I planted my feet firm upon the ground . at forty,I no longer suffered from perplexities . at.for what I desired no longer overstepped the boundaries of right .
贤宰辉岛!一筐食物,一瓢酒,在后巷里,人们无法忍受忧虑,回来也不会改变快乐。贤宰辉岛!
Incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat,a gourd ful of water to drink,living in a mean street . others would have found it unendurably depressing,But to hui
熟人喜欢水,仁者喜欢山。知者动,仁者静。认识的人快乐,仁者长寿。
The wise find pleasure in waterthe virtuous find pleasure in hills . the wise are active;the virtuous are tranquil . the wise are joyful;The virtuous are long-lived .
死者就像汤一样,昼夜不停。
It passes on just like this,not ceasing day or night!
食物不讨厌精密,胴体不细。
he did not dislike to have his rice finely cleaned,nor to have his minced meat cut quite small。
无礼就不要看,无礼就不要听,无礼就不要说,无礼就不要动。
look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety;speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety。
人没有远大的想法,一定会有亲近的忧虑。
if a man take no thought about what is distant,he will find sorrow near at hand。
君子有三戒。写的时候,血气未定,带上戒指的颜色。又强也,血气方刚,退出战斗。而且年纪也大了,血气都衰退了,就此结束。
there are three things which the superior man guards against . in youth,when the physical powers,are not yet settled,He guards against
只有女人和小人,难以印象也。近了不是孙子,远了就抱怨。
Of all people,girls and servants are the most difficult to behave to。if you are familiar with them,they lose their humility.if you
资料来源:拉西亚(360doc)
1.《【关于孝的名言英文】孔子的话,论语的文章,英语该怎么翻译?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【关于孝的名言英文】孔子的话,论语的文章,英语该怎么翻译?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2894446.html