题目:
文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?
解答:
翻译上最大的困难有三点:一是地名,中国人是世界上最勇於更改地名的族,古地何在?好像都在云端.二是官名,历代官职名称,奇异怪诞,往往匪夷所思.三是时间,「年」不写「年」,而写「著雍提格」,「日」不写「日」而写「甲子乙丑」.我们的方案是:地名仍用古地名,夹注今地名,而另行绘制地图,越详细越好,使历史人物,生活在实际舞台之上.官名则用现在人所了解的称谓,夹注原称,盖必须如此,才能却知他的权力关系.至於「年」,我们使用公元,只有公元才可显示时间距离,不但不沾惹「著雍提格」,连年号也作为配件,摆脱争执最烈的「正朔」困扰.至於「日」我们使用数字,摆脱「甲子乙丑」,我们自誓,不但忠於原文,要译出一不可以替代古文的资治通鉴,还要发挥神韵,使它简单清楚,不依靠任何公工具书,都可畅读.阅读《资治通鉴》时选择白话文的版本,近期关于精讲《资治通鉴》的课程,是武大历史学院开设的,名为历史文化与领导韬略高级研修班.
1.《资治通鉴白话版 文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《资治通鉴白话版 文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/524713.html