题目:
泰戈尔的诗超越年代的陈旧道路到我这里来虽则梦想褪色希望幻灭 岁月集成的果实腐烂掉但我是永恒的真理你将一再会见我在你此岸渡向彼岸的生命航程中 出自泰戈尔《流萤集》101篇,我看过了,上面没有这一句.第101篇的翻译可能会不一样.但三毛的《月河》中用的一定是这句话,只不过那可能是她加了自己的想象,属于三毛的翻译版本.
解答:
是《爱者之贻》的第40节里(中文版40,英文版是49Lover"s Gifts XL:A Message Came),英文原文如下:Come to me across the worn-out track of age,through the gates of death.For dreams fade,hopes fail,the fathered fruits of the year decay,but I am the eternal truth,and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore toshore.石真译:踏过已消逝的时光的轨迹,穿过死亡之门,到我身边来吧!因为梦境消逝,希望落空,你采集的岁月的果实也腐烂了.但是,我是永恒的真实,在你从此岸到彼岸的生命旅程中,你将与我一再相逢.
1.《幻灭的希望 泰戈尔的诗超越年代的陈旧道路到我这里来虽则梦想褪色希望幻灭 岁月集成的果实腐烂掉但我是永恒的真理你将一再会见我在你此岸渡》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《幻灭的希望 泰戈尔的诗超越年代的陈旧道路到我这里来虽则梦想褪色希望幻灭 岁月集成的果实腐烂掉但我是永恒的真理你将一再会见我在你此岸渡》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/534890.html