英语翻译常见错误分析练习
英汉翻译常见错误例析每天练
1、He got out of the bed on the wrong side today.
2、I used to lay down the law in a teahouse.
3、Why should I quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下
1、
误:今天他是从床下面爬起来的。
正:他今天很不高兴。
析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。
2、
误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。
正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。
析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。
3、
误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?
正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?
析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。
题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。
英汉翻译常见错误例析每天练
1、I had words with her.
2、He took my advice in good part.
3、Twelve passed the exam,myself among the rest .
答案及解析如下
1、
误:我和她谈过话了。
正:我和她吵架了。
析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。
2、
误:他采纳了我意见中的较好的那部分。
正:他欣然采纳了我的意见。
析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为 不悦地,逆受。
3、
误:十二个人通过了考试,而我却没有。
正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。
析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成语,和 among the number 一样表示 在其中,包括在内。
英汉翻译常见错误例析每天练
1、He is kind to a fault.
2、I have a long letter in hand.
3、They didn't answer to your explanation.
答案及解析如下
1、
误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、
误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long letter in my hand.
3、
误:他们没用回应你的解释。
正:那些和你的解释不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。
英汉翻译常见错误例析每天练
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。
3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的`,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.
英汉翻译常见错误例析每天练
1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.
2、She doesn't know any better.
3、I talked myself hoarse.
答案及解析如下
1、
误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。
正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。
析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。
2、
误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。
正:她居然有那么蠢!
析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到...。
3、
误:我用粗哑的声音说着话。
正:我说得声音都嘶哑了。
析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。
英汉翻译常见错误例析每天练
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
1、
误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、
误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。 商人有好也有坏。
3、
误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick).
1.《hoarse 英语翻译常见错误分析练习》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《hoarse 英语翻译常见错误分析练习》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/68412.html