简短的诗歌翻译成英语形式

  我国有很多简短又很经典的'诗歌,有不少英语爱好者会把它们翻译成英文的形式。下面我们就来看看简短的几则诗歌的英语翻译形式,欢迎大家阅读!

  简短诗歌的英语翻译:朱静庵·《秋日见蝶》

  朱静庵 《秋日见蝶》

  江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。

  蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。

  Seeing a Butterfly on an Autumn Day

  Zhu Jing'an

  Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,

  Frost dyes crimson maples, all plants wither.

  Not knowing itself a dream, a butterfly

  Flits toward a cold twig in this autumn scene.

  诗歌的英文形式:柳宗元《秋晓行南谷经荒村》

  杪秋霜露重,晨起行幽谷。

  黄叶覆溪桥,荒村唯古木。

  寒花疏寂历,幽泉微断续。

  机心久已忘,何事惊麋鹿?

  Morning Walk in Autumn to South Valley

  Passing an Abandoned Village

  Liu Tsung-yuan

  Autumn's end: frost and dew become heavy.

  Get up early. Walk in secluded ravine.

  Yellow leaves cover stream and bridge.

  Deserted village:only ancient trees.

  Cold flowers, sparse: quiet, alone.

  Secluded spring, a little:heard, unheard.

  Scheme of mind now lost a long time,

  What is it that startles a young deer?

  诗歌的英文翻译:朱静庵 《客中即事》

  华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。

  疏帘不卷薰风静,坐看庭花日影移。

  Impromptu on a Trip

  Zhu Jing’an

  The splendid mansion is quiet, young swallows fly.

  In the deep shade of green poplars, orioles sing.

  The breeze is gone, the light curtain still,

  I sit and watch flower shadows shift in the garden.


1.《短而著名的英文诗 简短的诗歌翻译成英语形式》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《短而著名的英文诗 简短的诗歌翻译成英语形式》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/74189.html