合同条款常用英文词汇
篇一:英文合同用语
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1. 订约日期和地点
Date and place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 当事人合法依据
Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3. 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 订约人 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 经销地区 Territory
只限在……。
In …… only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 佣金 Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 协议有效期 Validity of Agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他条款 Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
篇二:英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)
英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)
1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:
“TERM 1”means …
refers to …
shall have the (same) meaning defined in …
shall be construed as …
includes…
In relation tomeans …
For the purpose of “TERM 2”refers to …
In connection with shall have the (same) meaning defined in …
In respect of shall be construed as …
“TERM 3”means …
+ *** which,
refers to
1) ………………………………………………………………;
2) ………………………………………………………………;
…
2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:
a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;
b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;
c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;
….
3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings.
Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.
4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.
5. Precedence. In case of express conflict between provisions of theof this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:
a. ; and
b..
Subject to the foregoing, if any requirements specified in any1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2, the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.
例:
1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning
unless the context clearly requires otherwise:
1. 定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术语的含义为:
“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.
“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。
“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time.
“账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。
In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims).
“不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定的(不利主张)意义相同。
For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this definition, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise.
“关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;在定义中,对于一家公司的“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上的普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的经营管理及其政策。
“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.
“协议”,其含义与序文中所作界定相同。
…
2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:
解释。除依上下文可另作其他理解之外,
a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;
a. 单数及复数的单词应被视为彼此互相包含;
b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time;
所有对于适用法律或某部适用法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,补充或废止的`所有措施之引用;
c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms;
所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有表格,附录,证明及附件之本身及所有有效的修订,补充,或以其他方式进行的修改,并应包括任何对于该合同或协议进行修订,补充或替代的文件,或者根据该合同或协议条款之规定而订立,制作或提供的任何文件之引用;
d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;
无论本协议所列之任何特殊情形下是否有明确的“不限于”字样,本协议中“包括”及“包含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,上下文中明确表示另有其他含义的除外;
e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and
就本协议项下义务之履行而言,对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本身及其所有分包商;且
f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed.
任何时候,当某“人”被要求出具一项意见,做出一项决定或指定,发出一份批准或同意通知,
承担成本或费用,请求某项物品或行为,执行某项裁决或履行本协议项下的某项义务时,该行为必须根据实际情形或者合理推定的情形按本协议条款之规定合理地作出,而不得武断地、不适当地任意妄为或者拒绝作为。
3. Technical Meanings. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted technical or trade meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the metric unit (SI) system.
技术含义。本协议中具有科技或贸易含义的词句,若非另行界定其含义,均按其为大众所认可的通常意义使用。除各方另行协议同意之外,本协议中所有度量单位均使用公制度量单位体系。
4. Headings; Section References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, Schedules, Exhibits and Appendices, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, the Schedules, the Exhibits and Appendices of this Agreement.
标题;章节引用。本协议中的章节标题仅为引用之便而设,并不构成本协议之一部分,也不应被视为限制或者以其他方式对本协议之规定发生任何影响。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表、证明及附件时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、表、证明及附件。
5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:
优先顺序。若本协议各条与各表之规定发生冲突,则解释或阐释本合同之此类规定的优先顺序如下:
a. Sections; and
各条;及
b. Schedules.
各附件。
Subject to the foregoing, if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section, or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Schedule or in any other exhibit, the more detailed requirements
篇三:常见的合同通用条款(中英文)
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED日期
CONTRACT NAME合同名称
by and between合同双方
PARTY A NAME
PARTY A甲方名称
and与
PARTY B NAME
PARTY B乙方名称
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT前言
1.DEFINITIONS定义
2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款
3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]
5. TERM合同期限
6. TERMINATION合同终止
7. CONFIDENTIALITY保密义务
8. BREACH OF CONTRACT违约
9. FORCE MAJEURE不可抗力
10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
11. APPLICABLE LAW 适用法律
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+,
[Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]
2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且
(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
2.3 consequences of lnaccuracy in Representations
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]
Term合同期限
1 Term合同期限
Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be *---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
2Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional
term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
合同期限的续展
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。
Termination合同终止
1Termination合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).
本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[ ]条(合同期限的续展)的规定续约。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual
written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:
(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;
(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;
(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or
不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;
(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.
根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;
(v) [ other conditions triggering temination as appropriate]
[根据情况设定其他导致合同终止的条款]
2 Continuing Obligations双方持续的义务
The provisions of Article (Termination), Article(Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。
Confidentiality保密义务
1From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing
Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for *__] years thereafter: 本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:
(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;
(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and
不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article.
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。
2The provisions of Article above shall not apply to information that:
上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:
(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
3Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。
4Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the
1.《条款英语 合同条款常用英文词汇》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《条款英语 合同条款常用英文词汇》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/78415.html