前几天有童鞋传来消息说韩国细菌可以分辨花环和花环。这在我国是很容易区分的。花环是用来做好事的,花圈是用来做葬礼、开幕式的,花篮是放在舞台猫步上的。我们可以区分这些单词。接下来,我们来看看图片:
我们的中国花环是这样的:
中国的花篮是这样的:
但是在韩语里,花环或者花圈是一个词,那就是" "!
화환-생화나 조화를 모아 고리같이 둥글게 만든 물건.축하나 애도 따위를 표하는 데에 쓴다.
花环——用花或假花做成戒指的东西。表达祝贺或哀悼时使用。
一般来说,祝贺的花环应该有一个表目的前缀。
-庆祝花环
-打开花环
长什么样?如下图:
表示哀悼时,补充一句,
-葬礼花环
-哀悼花环
这里需要提到的是韩国的花环形状真的一模一样。只是颜色不一样。祝贺的花环由粉色的飘带和红粉色的花组成,哀悼的花环由白色的飘带和白黄色的花组成。
因为长得太像了,很多韩国粉丝开玩笑说这些是“花圈”。文化差异明显,让很多不懂韩国文化的童鞋不适合。
像这样的文化差异还是很多的。我们再举几个韩国细菌的例子:
婚礼上的枣
在中国,当我们结婚时,我们通常在新房子里准备大枣、花生、龙眼和莲子。取自谐音“早生贵子”,吉祥,蕴含着老一辈人对子女的殷切期望。
在韩国,其实也有类似的传统,不过和同音字没关系,知道吗?
在韩国,枣子和栗子通常被扔在新娘的裙子上。说到这个,每个人脸上肯定都有一个问号。什么?栗子?
밤과 대추는 열매가 많이 열리는 나무의 열매입니다.이 열매들 처럼 많은 자손들을 생산하라는 축복의 기원이 담긴 풍속입니다.
这是因为枣树和栗树都是有果实的树。累累果实暗示着枝头开了,叶子散了,多子多孙。所以,韩国人用它们来结婚。
陪同成员的信封
在中国,当我们结婚时,送礼物的信封都是红色的,这意味着节日和吉祥。
但是在韩国,装礼金的信封大多是白色的,这在我们国家是一种禁忌。当然,韩国也有人用金信封,看起来很高。
乔迁宴礼物
실용적이면서 부담 없는 선물을 선호하는 한국
韩国人送礼物,但更喜欢实用又不互相负担的。
韩国人去别人家取暖时,通常会送一些实用的礼物,如卫生纸、肥皂、乳液和绿色植物。其实每件礼物看起来都很便宜,都有它的意义。比如送乳液当礼物,因为乳液用起来越来越不起泡了。我希望新房主人的财产能和泡沫一样多。
中国呢?
我们中国人更喜欢更贵的礼物,比如烟酒、补品、化妆品、衣服、珠宝等等。当然这也因人而异。如果大家结合自己的经济实力就好了。
你想明白了吗?
1.《花环 花环花圈傻傻分不清楚?你需要干了这碗科普!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《花环 花环花圈傻傻分不清楚?你需要干了这碗科普!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1049558.html