翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。翻译是传递信息的一种方式。翻译就是把原本用A语言表达的信息改成B语言,让不懂A语言的人也能得到同样的信息。因此,翻译对接受者(听者或读者)的影响应该和原文对接受者的影响基本相同。实践表明,为了提高翻译质量,达到加强交流的目的,翻译过程中必须遵循一些规范性的准则。
翻译标准
翻译标准是翻译界长期争论的一个重要问题。到目前为止,翻译没有统一的标准,尤其是科学翻译。因此,根据翻译的本质、翻译理论和语言特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,作者提出了以下科技翻译标准。
一、要准确:理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表和图形等。,并准确忠实于原文。
第二,要简洁:要做到言简意赅,条理清晰,言简意赅,文笔流畅。
三、标准化:语言、文字、术语、缩写、符号、公式、文体、文章风格、计量单位等。应规范统一,并符合相关国家和国际标准。
科技术语翻译的两个原则:
第一,科学原理。比如石油工程术语中有一个狗窝,以前直译为“狗窝”,不准确,不雅。现命名为“井场值班室”。公路上的猫步,曾经叫“猫步”,现在翻译成“施工小道”。这些都体现了翻译的信、达、雅原则。
二、单义原则。一个术语只能表达一个概念,反之,一个概念只能有一个与之对应的术语。比如大气科学中的临近预报,曾经有“当前预报”、“现场预报”、“当天预报”、“短期预报”、“临近预报”等五个译名,现在统一翻译为“临近预报”。再比如地理上的重叠流,已经翻译成“坡面流”、“坡面漫流”、“陆域流”、“地表径流”、“地表径流”等八个字,现在统一为“坡面流”。
第三,简洁原则。Radiodetectingranging的意思是“无线电探测和定位”,根据英文前缀radar音译为“radar”。远程战术导航系统被称为“远程战术导弹系统”,现根据其缩写LORTAN音译为“洛坦系统”。
第四,习惯性原则。比如用英文给机器人命名不准确,其本质不是“人”,而是“机器”,所以称之为“人工机器”或“智能机器”更准确。但考虑到“机器人”一词在社会上已被普遍接受,故按惯例确立,以免造成新的混乱。然而,专家认为,科学术语应该更接近科学术语是一个基本原则。在常规情况下,我们可以在命名时采用灵活的方法,使旧术语逐渐过渡到新术语。比如电脑术语菜单已经约定为“菜单”,但显然电脑里没有“菜”,从功能上分析为“菜单”更科学。考虑到其习惯,在发布标准术语时,确定为“menu”,而“menu”则视为“common name”(不推荐使用的术语)。等到社会认可了“菜单”,再废除“菜单”的使用。这是一种积极安全的方法。
第五,系统性原则。高速公路、高速公路和高速公路过去被翻译成“高速公路”,但现在分别被翻译成“高速公路”、“高速公路”和“高速公路”。
第六,协调原则。比如,概率这个概念在数学上被命名为“概率”,而在物理学等学科中,则曾经被翻译为“概率”或“概率”。其实“概率”“概率”“概率”都是这么说的。现在根据其主要学科数学命名为“概率”。
第七,中国特色原则。比如在物理名词阻尼的汉译过程中,有“减幅”、“延时”等理论,这些理论都是不恰当的。物理学家杨先生有一个奇思妙想,发现“Ni”这个字的意思是“逐渐减小阻力”,翻译过来就是“阻尼”。它被巧妙的运用到今天。再比如海市蜃楼,意思是“与大气温度分布有关的大气折射异常现象”。因为中国早就说了“海市蜃楼”,所以取名“海市蜃楼”。
第八,国际性原则。比如用“原声+意”的方法把艾滋病翻译成“AIDS”;通过音译将克隆翻译成“clone”,便于国际交流中的互译。
三种常见的翻译方法
1.意译
意译就是仔细考察原词所表达的具体事物和概念,以准确翻译出该词的科学概念。这个翻译是最常见的。由于汉语是表意语言,科技术语翻译首选意译,科技术语应尽可能采用意译。例如:
高科技
全息照相术
摄像机(摄录机)
公告板系统
知识经济
可视电话
电子邮件
磁悬浮列车
2.音译
音译:用于计量单位、科技发明、材料、化学名称等技术术语。,音译一般应该用于翻译。例如:
欧姆、卡路里、焦耳、尼龙、凡士林、云母键、声纳、夸克、逻辑等等。
3.免费翻译和音译共享方法
意译和音译共享法:对于一些专业术语,意在翻译姓名和音译姓名,两者同时使用。翻译的时候,随便选一个都可以。但要注意意译逐渐取代音译的趋势。例如:
维生素:维生素(意义)/维生素(声音)
青霉素:青霉素/青霉素
发动机:发动机/发动机
麦克风:麦克风/话筒
联合收割机:联合收割机/联合收割机
激光:激光/激光
4.形式翻译
形式翻译法:这种方法多用于翻译以字母表示形状的科技术语,可以选择与字母形状相近的中文进行翻译;也可以保留英文原文字母进行翻译,但保留的字母有时代表形状,有时代表概念,要注意区分。例如:
工字钢工字钢,工字钢槽钢
o形圈V形带V形带
丁字麻花钻
2.用字母代替概念时,字母可以直接翻译。例如:
x射线x射线a铁a铁
y射线y射线p-n-p结
5.音译和意译的结合
音译和意译相结合:一些专业术语是通过音译和意译来翻译的。例如:
拓扑:拓扑
摩托车:摩托车
安培表:安培计
单宁酸:单宁酸
霓虹灯:霓虹灯
富兰克林天线:富兰克林天线
6.在某些情况下,我们在翻译中直接使用英语原文,而不需要翻译。例如:
Windows 98,Word 2000,Office之星等。
科技术语翻译中的四对矛盾
1.形容词修饰语和名词修饰语
科技英语有名词化倾向。但是,名词修饰语和名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语和形容词修饰语有时会有显著的语义差异。
例如:
效率专家研究如何提高工作效率的专家
高效率的专家高效率的专家
肥胖专家
肥胖专家
防暴警察
防暴警察
一般来说,名词定语侧重于从功能方面修饰或限制对方,形容词仅从属性方面修饰名词。
有时名词修饰名词,但其中一个更像动词。
例如:
羊皮琥珀剥小羊皮
橙汁榨橙汁
除尘家具的除尘
消防员司炉工
送奶员送奶员
心脏人,改变人们
二、正语序和逆序
在很多场合下,我们可以根据源语言固有的语序来翻译科技术语,但有时我们需要调整语序以符合中国特色。
例如:
点字符无冲击印刷技术
点阵字符的无冲击印刷技术
但是在汉语中,表示颜色、形状、否定意义的词语往往放在前面。
最佳翻译:无冲击点阵字符打印技术
类似地,决策树分类器在词序调整后被翻译成“决策树分类”。
其他例子:
无锌电池
专用微处理器系统用于微处理器的专用系统
面向业务的通用语言
缓冲输入输出通道
公共用户网络
二极管短路故障二极管短路故障
第三,音译和意译
当一门新的技术语言出现时,由于我们没有准确、深入地把握其内涵,我们经常使用音译来表示紧急情况。
例如:
荷尔蒙荷尔蒙
组合孜然芹
后来分别翻译成“激素”和“联合收割机”,含义非常明确。
音译的误区
受语言国际化的影响,现在很多译者盲目采用音译,尤其是在翻译商标和品牌的时候。
例如:
固特异轮胎
指南针组合石英钟
钻石戴梦德迪亚
这个翻译对英语初学者和对小学生一样有害。
正确的做法是,如果各种词典都没有相应的翻译方法,就要对科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地进行翻译。如果是词型科技术语,可以采用音译法,然后在音译后加括号,括号内附原词,翻译方法可经命名委员会或未来对科技术语内涵的理解后进行修改。
第四,简单和动机
科技术语的翻译需要简洁。
例如:
Hot air应该翻译成“hot 空 qi”而不是“hot 空 qi”,科技术语的中文翻译往往省略助词“的”。
有时候,为了获得激励的效果,往往需要适当地添加词语。
例如:
高铁轨道评估车两用轨道运输检查车
科技术语翻译中的增词现象
科技术语翻译的最高境界:准确、简洁、有动力。
准确、简洁是基本原则,为了上进,有时候会涉及到加词的问题。
汉语构词法与西方构词法的差异;
汉语主要属于句法构词法,由构词法创造的汉语科技术语有主谓结构、动宾结构或部分形式结构。
在有形态变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态类型。
科技术语(尤其是合成科技术语)翻译时,应结合音译、意译、音义结合等传统翻译方法,将科技术语恰当地翻译成主谓结构、动宾结构或部分形式结构。
在这类结构中,往往需要加词,其中动词主要加在主谓和动宾科技术语中,名词主要加在科技术语中,具有部分正结构。此外,在某些场合还需要加入副词、形容词等词类。
1.添加动词
在科技词汇中,名词介词定语代替各种结构的后置定语被广泛使用,而汉语中的动词远远多于英语,所以在将科技术语翻译成汉语时,通常需要添加动词,使其更加完整。
例如:
渣土车
鼓式手推车放线车
综合货运站
例如,动名词具有名词和动词的双重属性,因此在翻译成汉语时可以添加具有动词概念的词:
编程编程
编码编码
自动对中
比如有些助词也有动词意思,翻译时要加动词:
上下火车上下火车
机载计算机
2.添加名词
科技术语的主体是名词结构,但有时需要在原文中加入隐含名词,使科技术语的中文翻译更加生动。
有两种情况:一种是加纯名词,一种是加“风格”、“性”、“状态”等词。
例如:
高-宽装载指示器卡车装载高度-宽度指示器
高-宽装载间隙检测器卡车装载高度和宽度间隙检测器
在以上两种情况下,增加名词“卡车”来表示范畴的概念。
另一个例子是:
余热在线淬火(增加“热量”)
压力冷却压力流动冷却(增加“流量”)
一般来说,“是”跟在名词后面,而“兴”和“状态”则常附在动词或形容词后面。
例如:
咬配套管连接器
悬式绝缘子
油浴空气过滤器油浴空空气过滤器
刚性活塞
动态触发器动态触发器
在科技术语的翻译中,一般不使用助词“的”,而代之以“是”、“兴”等词。
例如:
便携式发电机
有时添加名词可以提高动机效果,例如:
Y方向
罗兰·劳伦航海仪器
3.添加副词
主要是添加副词来表达时间的概念:
电梯和。向前移动(添加“第一”和“第二”)
已支付(铁路免费)铁路费用(增加“已经”)
4.添加形容词
主要是指在熟悉科技术语内涵的基础上增加词语,如:
切割和覆盖切割和覆盖
上下驼峰双向驼峰编组站
自卸车
加词的场合和方式千差万别,其中主要的加词方式有:
1.根据科技术语的内涵增加词语
这是一个逻辑加法,例如:
对讲机对讲机
自动脉宽控制单稳态电路(增加“脉冲”)
平均寻道时间
双极存储器件双极半导体存储器件(添加“半导体”)
2.添加符合汉语表达习惯的词语
这是一个修辞性的加法,例如:
半永久耦合器半永久接头
初始压缩
钥匙开关钥匙开关
3.根据常识添加单词
使科技术语的中文翻译更加生动,如:
爪式离合器
无限调节无级调速
橡胶-金属弹簧橡胶-金属夹层弹簧
便携式收发机
4.添加单词以简化语法复合词的翻译
例如:
通过磁场减弱进行速度控制
翻译不好:采用速度控制削弱磁场
磁场削弱法速度控制
在许多科技术语的翻译中,要找出加词的规律是相当困难的。这里只是一些基本的讨论和总结。
unitrans World Federation Translation Company就在您身边,最近的翻译公司,周到专业的服务翻译公司,全球领先的翻译和技术解决方案提供商,北京翻译公司和上海翻译公司的顶级品牌。Unitrans.cn世界联合会的英语翻译和其他专业服务将加速你的职业生涯,无论是在本地还是在广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北或海外!
1.《科技术语 科技术语的翻译丨要点分析》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《科技术语 科技术语的翻译丨要点分析》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1297950.html