□本报记者俞如波肖伟
“总的来说,在西方,尤其是在德语世界,阿莱的成就尤其令人钦佩。”在“边缘书、自然史与史诗——阿来作品国际研讨会”上,德国学者、翻译家马海姆首先发言,向观众介绍了阿来作品的海外传播情况。
马赫默说,早在2004年,德语版的《尘埃落定》就在瑞士出版,获得了很多好评。瑞士《苏黎世新杂志》用“开拓性工作”、“灯塔”等词称赞它。五年后,《远温泉》被翻译成德语,这部聚焦现代化矛盾的作品再次引起关注。“它达到了阿莱通常要达到的最终目的,即表达一些全人类共有的普遍的东西。”
据统计,到目前为止,阿来的作品已经被翻译成20多种不同的语言,在世界各地拥有广泛的读者。在这次研讨会上,来自13个国家的14位海外学者齐聚一堂,分享了他们阅读和研究阿来的经验,展示了阿来的全球影响力。
阿来作品的俄罗斯翻译家和俄罗斯汉学家凌风透露,今天许多俄罗斯读者仍然不了解中国的藏族文化、生活、饮食和日常生活。“我之所以把阿来的小说《尘埃落定》和小说集《旧年之血》翻译成俄文,用自己的微薄之力填补了中国藏族文学在俄罗斯的空空白,原因不言而喻。”凌风坚信,阿来的美丽作品会让俄罗斯读者充满喜悦和享受,也会得到当之无愧的评价。
法国西布列塔尼大学的副教授岳越甚至对阿莱和法国作家扎维尔·卡勒进行了比较研究。“为什么要比较两个国家、语言和时代完全不同的作家?因为它们都具有跨文化的特点和世界性的内涵。”岳越认为,两人发表的许多作品揭示了他们共同的思想和感情,他们对家乡的热爱,以及他们对生活苦难的敏锐揭示和对自己文化身份的确定。
但是,虽然阿来在国际上享有很高的声誉,但仍有一些外宾认为他的作品需要更广泛地传播。"阿莱作品的外文翻译量与他丰富的创作还有很大差距."意大利翻译家沙里说,Alai的作品很难翻译成其他语言,因为它们具有丰富的文化内涵,充满押韵和扁平的语言。她建议通过视觉手段来传播和普及阿来的作品。“我知道阿莱老师参与了《三冬虫夏草》的改编。记得张艺谋执导《红高粱》的时候,莫言就开始被世人认可。我们不应该低估电影对文学的推动作用。虽然路很远,但绝对值得一走。”
1.《阿来 阿来作品翻译成20多种语言》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《阿来 阿来作品翻译成20多种语言》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1451636.html