第一

《战锤:全面战争》第一代繁体中文转换为简体中文,但到了《战锤2:全面战争》,繁体和简体版本是两个汉化团队,几经折腾最终实现了《全面战争》中文,直到后来的《英国全面战争》、《战警黎明3》、《战锤2:全面战争》。

游戏本地化

1.语言差异:繁体和简体中文受众不同,繁体用户和简体用户的语境也有差异,比如一撮美元

第二,中国队

是的,简体中文和繁体中文在一些游戏中有两个中文团队,比如战地女武神再制造的制作版和Wegame的代理版,区别是小白花和雪绒花。

国内大部分本地化团队都很小,代理游戏都是自己本地化的:比如上海育碧就代表了前代《使命召唤》独家简体中文,为即将在国内发布的游戏做了本地化工作。神秘海域4简单,前三代只是复杂。吴仁叔也说了,单纯是为了庭审准备的。

建立自己的本地化团队:索尼和微软都有自己的官方本地化团队,3A游戏工厂在2000年根本无法进入中国。中国官方选择了较早开放的香港和台湾。比如光晕、战争机器、神鬼寓言都是传统版本。三国、三国、战国光荣运动会是台湾省光荣译名。很多游戏厂商已经建立了传统的本地化团队。

第三,版本差异

早年的桌游分区域游戏版本中,美式版本只有英文版,而日式版本因为审核甚至是日文版,港式版本在中英城标注了中文版。细分就是同一个游戏的欧美日港台版都有不同的号码,奖杯也不是一套。PS4中可以同时安装三个版本的游戏。

战神只有繁体中文,名字叫Credos

游戏公司根据发行区域成立本地化团队。比如Steam日本工厂发行的一些游戏属于欧美版,亚洲没有日/中版。

总结

这种来回折腾造成简单和复杂,不是一个本地化团队的责任。他们不知道皈依吗?《黑暗之魂3》和《仁王》的简体中文是由繁到繁的直接转换,外包和官方汉化的区别在于血源的简单和复杂。

1.《繁体字翻译 游戏翻译了繁体再翻译简体有什么难度吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《繁体字翻译 游戏翻译了繁体再翻译简体有什么难度吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1716279.html