《叶甫根尼·奥涅金》亚历山大·普希金译冯春广西师范大学出版社2016年11月出版

19世纪的亚历山大·普希金,被誉为俄罗斯诗歌的太阳,开创了俄罗斯现代现实主义文学之路,至今仍有巨大影响。

他的诗化小说《叶甫根尼·奥涅金》是他的代表作,反映了十九世纪二三十年代俄罗斯黑暗社会中的贵族知识分子空才华横溢却无法改变社会的萧条,成为一代“多余人”。是世界文学中不朽的经典之作。奥涅金和塔季亚娜成为俄罗斯文学乃至世界文学的典型人物。别林斯基、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、赫尔岑等。十九世纪伟大的俄罗斯作家都高度赞扬了这部充满诗意的小说。

别林斯基曾说:“奥涅金是俄罗斯社会发展中最有趣时期的诗意再现的画面。这首长诗的历史价值尤为重要,因为它是这一体裁的一次辉煌尝试。普希金不仅是一位诗人,也是第一次觉醒的社会意识的代表。”陀思妥耶夫斯基评论道:“在这首不朽的、高不可攀的长诗中,普希金表明了他是一位伟大的人民作家,在他之前从来没有过这样的作家。突然之间,他最准确最深刻地指出了我们的本质,指出了我们这个上流社会的核心问题,那就是凌驾于人民之上。普希金塑造了一个俄罗斯浪子的典型。第一个以他天才的洞察力看透了他,看透了他的历史命运和他在我们未来命运中的重大意义。”

《叶甫根尼·奥涅金》作为一部文学经典,有许多中文译本,其中著名翻译家冯春的译本于20世纪80年代初由上海译文出版社出版,并多次再版。冯春先生翻译出版了十卷《普希金选集》和《普希金歌词全集》。1999年被俄罗斯联邦政府授予普希金奖章,2006年被俄罗斯作家协会授予高尔基奖,2005年被中国翻译协会授予“高级翻译”荣誉称号。

近日,广西师范大学出版社出版了冯春先生翻译的《叶夫根尼·奥涅金》新修订版,收录在《诗俄》系列中,以小精装的形式呈现。虽然任何一个译本都是一种损失,但是作为一个著名的译本,这个译本应该最大限度的展现出它的原汁原味。

1.《多余人 重读普希金“多余人”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《多余人 重读普希金“多余人”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1725137.html