最近郑老师发现小学辅导书封面上印有“天天向上”等中式英语。郑贤认为这个翻译非常不恰当,很容易导致孩子对英语认知的误解。中式英语已经有一两天没有出现了,但不可否认的是,虽然不符合语法规则,但已经被很多人接受了。

中式英语每天都在增加

郑先生介绍说,昨天,他在家辅导二年级的孩子做作业时,发现一本口语书的封面上印着一个英文单词“天天向上”,意思是“天天向上”。“这不是典型的中式英语吗?”郑先生说,他不能接受这样错误的翻译,补充书籍的出版商也不应该这么草率。

所谓中式英语,是指有中国特色的英语,不符合英语表达习惯,是由中国人的思维方式或中国文化造成的。可以说,“天天向上”真的是典型的中式英语。孩子这样学英语有错吗?

中国式英语

记者发现,这种中式英语已经被广泛接受。例如,2014年南京青奥会向全世界公布了6条候选口号,其中包括“天天向上”。外国媒体在报道湖南卫视娱乐节目《天天向上》时使用了“天天向上”。

中国大一新生吴雨桐介绍说,她经常听到外国人嘴里蹦出“天天向上”和“好久不见”等中式英语。大学生吴思敏认为这种中式英语朗朗上口,不仅为中国人所理解,也受到外国人的欢迎,体现了中国文化的影响。

中国式英语

中国地质大学的英语老师姚认为中式英语翻译得很生动,而且被很多美国人使用。翻译是一件很主观的事情,没有严格的“标准答案”,没必要太拘泥于语法。

中式英语被接受

很多人都知道,在学习英语的过程中,我们应该严格遵守语法规则。然而,当你用英语和外国人交谈时,你会发现他们没有严格遵守语法规则,甚至很随意。所以很多中式英语是外国人可以接受的,语言是人类发明的工具。应该主要看大众接受不接受,为什么对语法对错过于死板。

1.《"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1780275.html