“中国是否向世卫组织施压,要求你们表扬中国?”

  在日前举行的“科研路线图:新型冠状病毒全球研究与创新论坛”上,一位欧洲新闻电视台的记者向世界卫生组织提出了这样一个问题。

  “Has the Chinese government approached the WHO to ask it to stand up and say that China is doing a good job? Was there pressure put on this organization to say those sorts of things... because I know how important it is saving face in China.”

  中国政府是否要求WHO站出来为中国说话,表扬他们干得好?世卫组织是否迫于压力说了这些话?因为我知道中国人很要面子。

  面对这样刻薄的问话,世卫组织总干事谭德塞给了一个有理有据、有情有义的精彩回答,他说:

  China doesn't need to ask to be praised… because we have seen these concrete things that should be appreciated.

  中国不用要求我们表扬……因为他们在做的实实在在的事情,我们亲眼见到,应该予以表扬。

  谭德塞摆事实、讲道理,10分钟的发言如同一篇演讲,酣畅淋漓。

  他首先给出两个例子说明世卫组织为什么表扬中国。

  For instance, the pathogen was identified at a record time and immediately they share the sequence. It helped other countries to prepare the diagnostic tools to test cases. They have helped actually in preparing other countries and in preventing the problem from growing.

  一个例子是中国快速地识别出病原体,并在第一时间分享了病毒基因序列。正因如此,其他国家才能立刻着手准备测试和诊断工具,这实际上是帮助其他国家尽早预防,避免这一问题变得不可收拾。

  In addition to that, I will give you one example. There was a Chinese woman who visited Germany tested positive for the virus after returning to Shanghai. The Chinese authorities immediately notified Germany that they have to take action. Germany took that information and immediately took action to prevent any serious problem and that's why now things are under control in Germany.

  除此之外,我再给你一个例子。有一位中国女士访问德国,返回上海后相关病毒检测呈阳性,中国政府立即通知德国政府注意防范。德国收到上述信息并采取了必要措施,这就是为什么现在疫情在德国得到了控制。

  So I think you would agree with me that it's very important to appreciate a country or an individual qualified for something you see. It's the truth.

  我想你也会同意我的看法,那就是如果某个人或某个国家做了正确的事情,你就要表示肯定。这就是事实。

  谭德塞说,并不是只有他一个人在表扬中国,这是许多成员国的共识。大家都在说中国的行动令全世界更加安全,承认这一点有什么错吗?

  We were in this boardroom for a board meeting and almost all member states were praising China for what it did and they had a reason.

  我们刚刚在这间会议厅开会,几乎所有的成员国都在赞赏中国的行动,他们的赞赏是有理由的。

  China took action massively at the epicenter of the outbreak. It's a shutdown of the Wuhan city. It helped in preventing cases from being exported to other provinces in China and the rest of the world.

  中国在疫情爆发的中心采取了大规模防疫行动,即对武汉进行“封城”。这一做法有效控制了病毒向其他省区乃至其他国家传播。

  I remember a board member from the UK said this is heroic, because when you shut down a city and province like that it has consequences, economic and so on.

  我记得一位英国代表说,这是一个“英勇的行动”,因为封闭像武汉那样的城市,是要付出经济代价、承受各种后果的。

  They're saying the actions of China is making us safer.

  大家都在说中国的行动令全世界更加安全。

  So what's wrong with acknowledging this?

  承认这一点有什么错吗?

  谭德塞还表示亲眼见到习近平主席是如何部署和动员疫情防控工作的。他反问记者,你难道不欣赏这样的领导力吗?

  We have met the president. We have seen the level of knowledge he has on the outbreak. We saw firsthand that he was directly leading the fight against the outbreak.

  我们见到了习主席。我们看到了他对于这次疫情了解得有多么深入,我们亲眼看到他直接领导了这场抗击疫情的行动。

  You know we always ask for political commitment and political leadership. That's what we have seen. So don't you appreciate that kind of leadership?

  我们总在呼吁政府的投入和领导。我们现在所看到的就是啊。难道你不欣赏这样的领导力吗?

  谭德塞还说,世卫组织因为多次赞扬中国的抗疫行动,而遭受来自外界的压力,但他们不会迫于压力而说假话。

  I know there is a lot of pressure on WHO when we appreciate what China is doing, but we should not fail to tell the truth because of the pressure.

  我知道世卫组织因为多次赞扬中国的抗疫行动而遭受巨大压力,但我们不会迫于压力就不说真话。

  We should tell the truth and that's the truth.

  我们必须说真话,这就是真话。

  China doesn't need to ask to be praised and I don't expect any country to ask to be praised.

  中国不用要求我们表扬。我也不认为其他国家会要求世卫组织表扬他们。

  It was not. It is not. That's the truth, the whole truth.

  以前没有,现在也没有,这就是事实,全部的事实。

  And with my colleagues we speak the same language because we have seen these concrete things that should be appreciated.

  我和我的同事们都持相同观点,因为我们亲眼见到了这些实实在在的值得表扬的事情。

  谭德塞说,中国为防疫作出的努力,全世界都可以见证,因为数字和事实不会说谎,世卫组织用不着来粉饰和吹嘘。

  China is doing many good things that slow the virus and the facts speak for themselves and this has to be recognized.

  中国为控制病毒扩散采取了很多有效措施,事实胜于雄辩,这点必须得到承认。

  And the whole world is seeing this. In China there are more than 40,000 confirmed cases, but in the rest of the world we have less than 400 or around 400 and only one death. So let the truth speak for itself and the world can judge.

  而这也是全世界有目共睹的。现在中国有4万多确诊病例,世界其他各地只有不到400或400左右和一例死亡。所以让事实说话,全世界可以作出自己的判断。

  There is no spinning here, because if the rest of the world had had cases, I don't think they will hide it.

  这里面没有任何粉饰,因为世界其他国家都在报病例,我想他们不会隐瞒病例吧。

  spin:粉饰

  谭德塞在发言中反复强调,这就是事实,该表扬的就要表扬,世卫组织必须说真话。

  We don't say anything to please anyone. It's because it's the truth.

  我们不会为了取悦任何人而说话。我们这么说,因为这就是事实。

  Even if it's just one person staying and telling the truth, I think that should be the case.

  如果只剩下一个人说真话,那么真相也会是这样的。

  We're telling the truth and we will tell the truth and that's what we believe.

  我们说的是真话,也将永远说真话,因为这是我们笃信的。

  他说,承认和赞扬一个国家所做的正确的事情,有两个好处:

  First, it helps them to continue doing the right things they are doing; second, it helps other countries to recognize the good practice and they can learn from that country.

  第一、有助于鼓励他们继续做正确的事;第二、有助于其他国家认识到这些好的做法,并借鉴学习该国经验。

  最后,谭德塞再次强调,疫情当前,不要再攻击和抹黑某一个国家,世界各国应当团结起来,抗击共同的敌人。

  What's important is not stigmatizing a country or attacking a country, but standing in solidarity in fighting against the common enemy, COVID-19.

  最重要的是,不要攻击和抹黑某一个国家,而是团结一致,抗击我们共同的敌人,新冠肺炎。

1.《 “中国逼着你们表扬?”记者挑衅发问,WHO总干事的回答太帅了!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《 “中国逼着你们表扬?”记者挑衅发问,WHO总干事的回答太帅了!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/187537.html