2015年9月14日,外交学院60周年校庆暨思想交流在外交学院沙河校区隆重举行。本次活动邀请活跃在翻译界的外交部、国际联络部、新华社、中石油等各界顶尖校友,与外交学院及部分兄弟高校师生分享工作学习经验。
外交学院院长秦亚青发表讲话指出,60年来,外交学院坚持周恩来总理提出的“立场坚定、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”的十六字方针,始终把培养立场坚定、忠于祖国、专业扎实、精通外语、纪律严明的优秀外交人才作为培养目标。外交学院希望成为中国高调翻译的孵化器,通过我们所有人未来的共同努力,中国的翻译事业将会大大推进。
在四相汇论坛上,嘉宾和观众在轻松愉快的对话中深入探讨了高流动专业的素质发展和职业发展,鼓励更多渴望成为高流动学生的学生早日在祖国外交事业中树立理想和信念,为中国的发展贡献自己的力量。
戴,外交部翻译司政治参赞
历届外交学院优秀毕业生代表戴、张璐、段、熊、田一山、在论坛上发表了精彩的演讲,现场掌声不断。现任外交部翻译司政治参赞戴介绍了外交翻译的日常工作,他说:“外交部翻译室是最重要的翻译机构,也是最困难的翻译机构,比如总理在每年两会后的中外记者招待会上的回答。外交翻译需要扎实的中外文基础、广博的知识、过硬的翻译技巧、稳定的心理素质和快速的反应,才能应对各种复杂多变的翻译局面。”
外交部翻译司西葡司司长张璐
外交部翻译司西葡司现任司长张璐在谈到自己的翻译生涯时,强调了“敬业”的重要性。翻译技能及格不代表他是一个优秀的翻译。在实际翻译中,他会涉及太多未知的领域,译者必须有广泛的知识积累来应对各种未知的情况。
熊,新华社国内重大报道策划中心首席记者
现任新华社国内各大报道策划中心首席记者熊曾多次与国家领导人访华,并跟踪采访了奥巴马、布什、梅德韦杰夫、普京、潘基文、安南等外国政要。她分享了自己作为媒体人的心路历程和从媒体角度报道重大事件的经历。
中国石油对外联络部副部长段
田一山,外交部翻译司英语系随员
中石油国际部联络处副处长段也向听众介绍了中央企业翻译的日常工作以及如何兼顾家庭与事业的话题,受到师生的好评。现任外交部翻译司英语系随员田一山,分享了成为优秀译者的三个敲门砖,即培养翻译兴趣;锻炼良好的心理素质,夯实英语基础。
近年来,外交学院每年向外交部翻译司输送两三名英语翻译人员,保证了高水平翻译的不间断输送。未来,外事学院将充分发挥办学优势和特色,整合优质教学资源,优化外事翻译人才培养模式,为相关领域人才培养提供模式,向国家输送更多高级外事翻译人才。
1.《高级翻译张璐 高翻·思享汇:高级翻译是如何养成的?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《高级翻译张璐 高翻·思享汇:高级翻译是如何养成的?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/685011.html