今天苗俊来给大家介绍“吃鸡”的来源以及背后翻译的东西~
首先,“吃鸡”这个词是众所周知的,因为一个非常受欢迎的网络游戏被称为PlayerUnknown的战地。
但是游戏里的“吃鸡”并不是真的吃鸡
但是当你成功杀死最后一个敌人的时候,屏幕上会显示“祝你好运,晚上吃鸡!”
所以绝地求生中吃鸡就是要拿第一。
不过游戏本来是英文的,所以最初显示的是Winner Winner Chicken晚餐。
那么,这句话从何而来?
吃鸡的梗其实来源于一部美国电影《二十一点》。
电影里有一句台词,原文是:Winner Winner鸡饭,翻译过来就是“祝你好运,鸡饭”!之后这句台词慢慢被网友引用,于是吃鸡文化慢慢传播开来。
关于“吃鸡”的由来,还有一种说法。传闻美国拉斯维加斯有赌场。赌场里有一种米饭,里面有三块鸡肉、土豆和蔬菜,价值1.79美元,但是赌场赢了一局可以得到2美元的奖励,所以只要赢了一局就可以买一顿饭。
中文里也有“好运,晚上吃鸡”这句话,出现在《赌场》。当时这句话的英文翻译也是“祝你好运,晚上吃鸡”。
所以,以后想得瑟或者恭喜朋友,可以说Winner Winner鸡饭~
但是,说到“祝你好运,今晚吃鸡”,这其实是我们本土化后的一种表达。可能有人会觉得这个翻译并不“优雅”,但它的优点是易于传播和扎根。毕竟,逐字翻译这样的英语谚语会感觉很奇怪...
你要知道,英语中很多俚语单词和口语短语(甚至一些书面语)首先寻求的是朗读和流畅押韵,winner winner鸡肉晚餐的结尾音节是相似一致的,表达了对winner的一种祝贺。
所以“大吉大利”对应的汉译英选得好,用汉文和《今夜吃鸡》里的“鸡”字押韵,可以说是非常地道的翻译。
《吃鸡》翻译完,我们再来看看其他的英语习语,你会发现其实英语习语很多
可以直接和中文连接。举几个例子:
高大的树木容易被风吹走。
在公共场合洗/晾脏衣服。
两害相权取其轻。
掉进坑里是你智慧的收获。
以下是翻译英语习语的一些常用方法:
1.直译
由于大多数谚语都使用生动的隐喻,所以直译应尽可能在译者能理解的范围内进行,将原文的内容、形式和精神输入到译文中,给读者一种“原汁原味”的感觉。例如:
a.正如一条漫长的道路考验一匹马的力量一样,一项漫长的任务也证明了一个道理
人心。
b.吠犬很少咬人。
2.意译
还有一些谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,不能直译。这时候我们不需要追求原文的字面意义和形式,而是翻译原文的记忆意义。如果坚持直译,目标读者会很困惑,或者目标很牵强。例如:
a.每个人都有得意的时候。
b.失去可能会变成收获。
3.直译和意译
有些谚语很难直译或意译。这时候就要用直译和意译了。例如:
a.在一切结束之前,野心永远不会消失。
b.人以群分
4.翻译方法
英汉两种语言中有许多非常相似或相近的谚语。对于这些等价或基本等价的谚语,我们可以采用转述的方法,一方面可以使翻译更加流畅,另一方面也更容易让人理解。例如:
a.以身作则,教导他人。
b.你在荡秋千时失去的东西,你又回到了转弯处。
以上。祝你好运,天天吃鸡~
感谢
更多
许多
很好
颜色
微信官方账号ID
cet测试
1.《魏吉娜梗是怎么来的 “吃鸡”的梗是怎么来的?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《魏吉娜梗是怎么来的 “吃鸡”的梗是怎么来的?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/747997.html