在上世纪的二战中,日军偷袭珍珠港将美国带到战场,随着日本不断将精锐部队往太平洋转移,我军才慢慢吹响反攻的号角。随后在盟军的配合下,我国终于迎来了近代的首次大胜,自此海阔凭鱼跃天高任鸟飞。
当时各国都很注重情报的保密性,毕竟一旦有任何战略部署被对方提前侦破,接下来的战争中就会失去主动权。不过我国由于技术不发达,情报被对方截获是常有的事,但我国的一个小妙招,却让敌人总是拿到情报也束手无策。
日本就曾多次成功截获我军情报,他们还聘请了专门的汉语言专业进行破译。只是让日军大失所望的是,他们每个字都认识,组合在一起却蒙圈了,咱们来看看到底咋回事。
事实上日本找的汉语言专家全都有着扎实的功底,他们认识情报中的但每个字,所以他们很快就将情报给翻译了过来。但这些文字连在一起后却无法组成有实质意义的句子。这不仅让汉语言专家怀疑人生,连日军都一度怀疑是翻译错了。
不过日军倒是冤枉了这些汉语言专家,因为我国传递的情报翻译成汉字其实并不难。专家们之所以看不懂,主要还是我国并没有使用常规语言,如果按照正常的汉字去阅读,自然行不通。
这一切还得归功于我国语言文化的多样性,中国是一个包容性很强的国家,所以除了共用的官方语言外,各地都有着自己的地方方言。而我国为了提升情报的安全性,就选择了用方言来编辑电报。
我国很多地方的方言,连很多中国人都听不懂,这些汉语言专家虽然知识渊博,但他们可没有系统化的研究过中国方言,他们自然就拿电报一点办法都没有。而且我国为了保险起见,还选了多个方言同时一起用。
正是在我国方言的帮助下,日军每次拿到我国情报都不能得到任何有用信息,这才让我国部队避免遭受日军的围堵、打击。当时我国虽然在硬件上比不过日军,但我国悠久的文化传承却是他国羡慕不来的优势。
其实在二战中可不只中国在使用方言传递情报,美国在太平洋战争中为了避免情报被日军截获,甚至在国内找了一些土著人来负责情报工作。不得不说,各国语言真是一件魅力十足的产物。
只是随着时代的进步,很多方言由于太生涩难懂逐渐都快消失在历史长河里,但方言也是文化传承的一部分,咱们还是期望国家能够将它们很好的保护起来,毕竟它们也曾参与了我国的那段峥嵘岁月。
1.《阵匠 我军电报被日军截取,每个字日军都认识,组合后却怀疑翻译错了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《阵匠 我军电报被日军截取,每个字日军都认识,组合后却怀疑翻译错了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/lishi/1841597.html