李德回忆:初到瑞金,见到了保卫局长邓发和两个俄语翻译。

1933年10月 ,李德来到了红色首都瑞金,那时瑞金已经被国民党飞机全炸毁了。我们在远离城市废墟的一间冷落的小屋子里停了下来,等了几个小时,来了一个比较消瘦的中年人,满面红光,身后跟着一队警卫人员。

李德

这就是邓发,他是中央委员,又是党和政府的保卫委员。

第二年,我对他的了解多了起来,他是一个性格诙谐、具有浪漫主义倾向的人,他喜欢举行赛马和手枪射击活动,用宽面的大刀装备他领导下的保卫部队和警卫人员,刀把上绑着红布。

就我所能判断的情况来看,他严格的并且不偏不倚地履行他的职责,而不公开介入内部的纠纷。

1946年4月,他同博古和叶挺一起因飞机失事不幸遇难。

邓发讲了几句不成句的俄语,向我表示欢迎,陪我走进一件孤独的农舍。

那里接待我的是两个俄语说得非常好的同志,他们自我介绍说是我的翻译,两个人都在苏联学习过,其中一个是伍修权。

在我所参加的政治局和常委会以及革命军事委员会的会议上,都是他为我翻译,我认为他翻译的完全正确。

1935年他被任命担任外事工作,得到毛主席的信任,后来担任中央委员、中央国际联络部领导和外交部副部长等职。

邓发

我同他最后一次谈话,是1939年秋天。

那是在兰州,当我乘飞机回莫斯科的时候,他在那里领导党和政府外事处的工作,担任苏联基地司令员的联络员。

1963年在德国统一社会党的六次代表大会上,我从远处看到他,听到他对兄弟党的发言。

1967年4月13日,我见到了一张北京红卫兵大字报的英文稿,报上有一段是这么写的:在1935年1月举世闻名的遵义会议上,正是李德…,最激烈的反对毛主席的军事方针,李德在会议上的报告和讲话都是反对毛主席的,而把李德的这些报告和讲话,忠实的翻译过来的不是别人,就是伍修权…

另外一个翻译是一个很壮实的中国北方人,他的名字我忘记了,他有扎实的军事知识,主要从事训练工作,在军事学院为我当翻译,在延安抗大—这是一所抗日干部学校,抗日战争开始后军事学院就叫抗大,我们也在一起工作,一直到我离开。

而李德记不起名字的这位翻译,他叫王智涛,河北沧县人,在冯玉祥的部队里当兵,由冯玉祥送到苏联学习,参加红军后担任李德的翻译,1955年被授予少将,曾担任高级防化学校校长。

这是李德在其《李德回忆录》中描述的,刚到苏区见到的保卫局长邓发和他的两位翻译的情形,从另一种角度展现了当时苏区的情况。

1.《历史不苦旅 李德回忆:初到瑞金,见到了保卫局长邓发和两个俄语翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《历史不苦旅 李德回忆:初到瑞金,见到了保卫局长邓发和两个俄语翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/lishi/1889649.html