“一提到邮件我的脑壳就疼。”不知道你有没有这种感觉。
朗格修女仍然记得,当她在国外学习时,她的邮箱里总是装满了英语邮件,她必须每天仔细检查它们,甚至照看垃圾箱(因为一些重要的邮件被系统自动拦截)。
问导师一些问题是邮件沟通,讲师临时换教室发邮件通知;期末考试时间的公布,面试的提议,都是邮件……这些重要的信息混杂在各种小广告邮件里,一不小心漏掉一条,就只能欲哭无泪了!
除此之外,看英文邮件也很头疼。
大家要知道英文邮件里有很多固定的术语,比如“期待……”(我是期待……)或者“希望你不介意……”(希望你不介意我……)
但是你知道吗?像这样的固定用法背后都有隐藏的含义——也就是说,这些邮件表面上是为了礼貌的和你交流,其实背后已经吐槽你800次了!
1. "Thanks in advance."1.“先谢了。”
中文:提前表示深深的感谢。翻译:我已经在感谢你帮我这个忙了,尽管你还没有同意。所以,一定要做。
言外之意:我已经表达了对你帮助我的感谢,尽管你没有答应帮助我。不过,我这么客气,你还好意思不答应?
2. " ... I'd be most grateful."2."...我会非常感激。”
英语:...如果是,我将不胜感激。翻译:提前感谢某人的另一种形式,同样的预期结果。
言外之意:这是另一种形式的“提前感谢”,也能达到预期的效果。
比如“如果你能在24小时内回答完这个问卷,我将无限感激。”这种提前感谢的方式其实很“狡猾”——因为说这话的前提是你会答应他们的要求,不给你任何选择!
3. "To put it more simply..."3.“简单来说……”
中文:简单来说,就是这样...翻译:你真的有那么傻吗?
言外之意:你真的有那么傻吗?
说实话,这种句子真的很常见,尤其是老师发给学生的邮件里…
4. "Not sure if my last email 4.“不确定我最后一封邮件
收到..."中文:我不确定你是否收到了我最后一封邮件…
翻译:你认为你能忽视我多久?
言外之意:你打算不理我多久?
朗格修女补充道:收到邮件时,无论是中文还是英文,正式还是非正式,我们都需要回复类似“收到,谢谢”的内容,否则对方将无法确定您是否看到了邮件,并可能会发送第二封“不确定我的上一封邮件是否被重新考虑过……”
总之,不回邮件是非常不礼貌的。这是知识点,同学们!
5. "Looking forward to ..."5.“期待……”
中文:我会期待…翻译:我已经在期待你的积极回应了。如果我不明白,我会失望的。
言外之意:我一直期待你的积极回应。如果得不到你的回应,我会很失望。
这个句型和“提前谢谢”是一样的。在英语邮件中,人们经常使用这个短语,如“期待很快收到你的来信”、“期待与你合作”、“期待更多地了解你的需求”等。
但是请不要惊慌!不觉得“嗯?这句话不能用吗?”事实上,这句话是一个很棒的选择——如果你和收件人达成了共识,就某件事达成了一致,那么你用“期待……”就很合适了!
6. "I hope you don't mind ... "6.“希望你不要介意……”
L1:我希望你不要介意...翻译:我已经做了一些事情或者正在计划做一些事情,而我应该先得到你的许可。
言外之意:我已经做了一些事情,或者正在计划做一些事情,但是我知道我应该先得到你的许可。希望你不介意。
每次看到这句话都要警惕:这是一个非常危险的信号!你一定要仔细问问对方,他们不想让我们介意的事情有哪些,他们都做了什么。
7. "Just wondering ... "7.“只是好奇……”
L1:我只想问一下…翻译:我可能不应该问这个,但我无论如何都会问。
言外之意:我知道我可能不该问这个问题,但我问了。
这句话会在对方知道自己要求的东西肯定不合理不礼貌的情况下使用。
比如“我明天到你的城市,就想问你有没有空?”(只是想知道明天我去你的城市时,你是否有空?)
大哥!你明天会来。你为什么不提前几天通知我?你想给我一个惊喜吗?万一我上班上课了,要给你请临时假?
所以,如果你看到“只是好奇……”,你要慎重考虑要不要答应,不要被道德绑架!
8. "Correct me if I'm wrong..."8.“如果我错了,请纠正我……”
中文:如果我说错了什么,请及时指出…翻译:我知道我没有错,试图挑战我的观点是没有用的。
言外之意:我知道我不会错。不要试图挑战我的观点。
9. "Friendly reminder..."9.“友好提醒……”
中文:友好的提醒...翻译:一点也不友好。这件事必须在昨天完成!
言外之意:其实一点都不友好。这个事情昨天就应该完成了!
一般来说,这种句型会出现在第二封甚至第三封邮件中,催促你在截止日期前完成某事。
虽然语气很平和,但是在吐槽的背后...隔着屏幕就能感受到对方强烈的怨恨。
10. "I don't mean to be a pest."10.“我不想成为一个讨厌鬼。”
L1:我不是故意的。翻译:但是我做到了。
言外之意:反正我做到了。
这种说话语气充满了英语套路。当你麻烦别人,或者即将要求别人做一件事的时候,你会这样说——看来这件事是客观原因造成的,和你的主观因素无关。
但是仔细想想,既然你已经这么说了,如果对方因为觉得你麻烦而生气,那是因为他们不懂事!
11. "Per my last email..."11.“根据我的上一封电子邮件……”
中文:正如我在上一封邮件中所说…翻译:你不会读吗?我已经告诉过你了。
言外之意:我已经跟你说清楚了你是不是看不懂字。
12. "Kind regards."12.“亲切问候。”
中文:问候。翻译:在我刚刚提出所有要求后,我只是想听起来有礼貌。
言外之意:我刚才提了那么多要求,现在只想听起来礼貌一点。
13. "Just making sure you're aware..."13.“只是确定你知道……”
L1:只是为了确保你知道…翻译:只是确保你意识到我给你的这个好机会,但你没有回应。
言下之意:我只是想确定我给了你这么好的机会,你不但没有抓住,连我的邮件都没回!
为什么这句话听起来这么委屈...
但是已经有人指出,“只是让你知道”和“只是让你知道”是一样的优点,还是有硬卖的味道!
14. "In case you missed it..."14.“万一你错过了……”
L1:我只是担心你错过了我之前的新闻…翻译:你没有做我说你应该做的事情。我真的要重复吗?
言外之意:我让你做的事你没有做。真的需要我重复吗?
当你没有回复对方的邮件时,你可能会收到第二封邮件,上面写着“万一你错过了我的消息,我会再发一次来确认。”
当然,如果你真的想知道对方想说什么,但是你刚好错过了最后一封邮件,那么这个提醒对你帮助很大。
但通常这些话更像是唠叨,因为它们试图让你去关注那些你已经决定不做的事情。
15. "Let me clarify."15.“我来澄清一下。”
L1:我来澄清一下。翻译:你完全误解了我的最后一条信息,你这个白痴!
言外之意:你完全误解了我的意思,你这个白痴!
这种句型通常被用作引子,这导致了更清楚的解释。
但是既然说了一遍,还要让对方再解释一遍,他们肯定会吐槽的!
16. "Sorry for being unclear."16.“不好意思说不清楚。”
L1:对不起,我上次没有说清楚。翻译:我写的东西你没真的看。这次要多加注意!
言外之意:你没看过我之前写的东西吧?!这次用零食真好!
如果对方真的没有说清楚,那么这句话可能真的只是对不起;但很多情况下,这句话又不耐烦解释了。
17. "Your thoughts?"17.“你的想法?”
L1:你觉得怎么样?翻译:看看你。你现在在想什么?
言外之意:看你自己。日复一日,你在想什么?
这句话通常有两层意思。
一种是比较常见的语气,只是问问对方的看法。比如,“我们明天可以去海滩,或者去看球赛。你怎么看?”(我们明天可以去海滩。或者我们应该去看球赛。你的想法?)
另一种更严重,用相对委婉的语气告诉你,你最近把事情搞砸了。你怎么想呢?比如“在我看来,你最近的行为可能会让一些投资者和客户相信,你已经彻底抛弃了这家公司。你怎么看?”(在我看来,你最近的行为可能会让一些投资者和客户认为你已经完全放弃了这家公司。你的想法?)
18. "According to my records… "18.“根据我的记录……”
L1:根据我的记录...翻译:我在跟踪所有的事实,甚至不要试图欺骗我。
言外之意:我一直在记录所有的信息,所以不要试图愚弄我。
19. "As you no doubt are aware..."19.“你无疑知道……”
L1:你一定知道...翻译:我们都知道你意识到了,别装傻逼了。
言外之意:我们都很清楚,你肯定知道,不要装傻。
20. "All the best." 20.“一切都好。”
我祝你在未来的努力中一切顺利,我不希望再听到你的消息。你绝对不应该指望再听到我的消息。换句话说,再见。言外之意:祝你以后的努力一切顺利,但不想再听到你的消息。你不应该再期待我的消息了。换句话说,再见。
这句话,加上“保重”,微妙地表明发送者打算用这条信息结束整个对话或辩论。
听起来很套路。
1.《wondering 写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《wondering 写英文邮件时,这些“礼貌用语”的潜台词竟然是满满的吐槽?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1034910.html