教义,其词源是DOC/DOCT,来源于拉丁语docere,意思是“教”。
同源词,如医生,最初是宗教学者,后来扩展到其他领域。
同样,教义原本是教会的教义,后来扩展到其他领域。
例如,在法律领域确立的一些旧原则通常被称为法律主义。
在汉语里,主义可以翻译成“主义”,这是它的本义。
也可以翻译成“主义”,比如开明的弗洛伊德主义。
也可以翻译成“宣言”,比如杜鲁门主义。
在法律领域,我不确定如何翻译教义。
“主义”?似乎有点太学术了。
“原理”?还是有点理论。
“原则”?好像有点抽象。教义通常有非常具体的规则。
“规则”?好像没那么瘦。
“系统”?好像没那么大。
那么,你是如何翻译主义的,比如禁反言主义?
1.《doctrine Doctrine:从词根到翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《doctrine Doctrine:从词根到翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1040580.html