不同的民族,不同的地域,词汇发音自然有所不同,即使是同一个国家、同一个民族,相同一句话都有不同的发音,即所谓“方言”,这是受历史沿革、语言习惯和地理环境等多方面的因素影响的。特别是在这样一个有共同的母语,而且有复杂语系的国度,想要通过短短几十年的时间就能学的英语的精髓,就能把发音等各方面弄得和别人一模一样,那又怎么可能呢?不同的民族和地区,自然有不同的读音。即使在同一个国家和民族,同一个句子也有不同的读音,称为“方言”,受历史演变、语言习惯和地理环境的影响。尤其是在这样一个母语通用、语系复杂的国家,如果想在短短几十年内学会英语的精髓,可以让发音等方面和别人一模一样。这怎么可能?
一个记者采访赞比亚官员的视频今天在网上流行起来,并被数万名微博用户关注和转发。视频中,一名男记者与赞比亚官员对答,网友称他的发音夹杂着方言口音,语法中有中国人思维的痕迹,引发了关于中式英语的争论。有人说这是中国英语教学的僵化表现。有人说只要能交流,中式英语有什么不好?
邓小平同志说过,不管是白猫还是黑猫,抓到老鼠就是好猫。语言也是如此。学习外语是为了促进相互的文化交流,促进政治和经济交流,加强国家和人民之间的联系。只要你能明白我说的,我就明白你说的。发音完全符合母语英语标准又有什么关系?中国的英语教育繁荣于上世纪末,仅发展了几十年。值得注意的是它的知名度能达到现在的水平。
其实很多地方的英语并不是纯正的英语发音,而是结合当地语言,经过长时间的发展。新加坡英语是一种英语方言,在新加坡广泛使用。主要受英国英语影响,但最近越来越受美国英语影响。此外,很多词汇和语法都是借用福建话、粤语、普通话和马来语,具有克里奥尔语耳语的特点。新加坡英语的发音也很独特。简单来说,新加坡英语就是:英语词汇+混合语法+以汉语为主的语调。虽然发音词汇与日语和美式英语不同,但很少有人批评。由于历史和各种原因,英语在印度已经使用和发展了两个世纪。它已被印度人接受,并深深烙上了印度本土文化的烙印,形成了“印度英语”的独特特征。
不同的民族和地区,自然有不同的读音。即使在同一个国家和民族,同一个句子也有不同的读音,称为“方言”,受历史演变、语言习惯和地理环境的影响。尤其是在这样一个母语通用、语系复杂的国家,如果想在短短几十年内学会英语的精髓,可以让发音等方面和别人一模一样。这怎么可能?
事实上,英语的本地化已经成为中国的一个长期现象。比如英语在翻译中文人名地名的时候直接用汉语拼音,这是本土化的一种体现。英语本土化的优势也是有目共睹的。一方面吸收了一些当地居民的语言习惯和词汇,使他们容易接受这样的外语,容易产生认同感;另一方面,它丰富了当地的语言和文化,为两种语言和文化的发展注入了新鲜血液。此外,它促进不同国家之间的良好交流与合作,就像团队工作一样。如果规划方案都是一个人的,那么其他人在后来的实施过程中可能就没那么有动力了;相反,如果这个计划是共同智慧的结晶,那么合作一定是非常和谐积极的。
有人说这个记者说的英语说明了中国英语教学的僵化,但我不敢苟同。这个世界上进口货很多,真正能发展好的是善于结合本土文化,与实际情况比较的产品。马克思主义不是从国外引进的吗?为什么在国内实践的很好?它是不断发展和创新,紧密结合中国实际的结果。语言学习就是这样。外国人说普通话很少见,语音语调和我们完全一样。
1.《央视记者中式英语 央视记者中式英语反思 英语本土化有何不可?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《央视记者中式英语 央视记者中式英语反思 英语本土化有何不可?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1335860.html