中国关键词
CATTI练习寒假班正在热招中,年前计划1月27号开班,连续15天,2月10号结束。报名请扫描文末二维码。
详情点击:寒假学习指南 管理时间 CATTI练习班
本文已获得作者授权
先说背景:985211top10英语专业大四,专四优秀,雅思7.5(7)。
再上成绩,不是令人惊艳的高分,算是低空飘过——但是我很知足的。
因为没有刻意为这门考试做专项复习,所以下文的经验贴更多的是关于日常积累和学习习惯,具有强烈个人色彩,且多图多字,慎阅。
我坐在电脑前敲下这些文字的时候,不断地在思考一个很俗套的问题:是什么让我有了勇气去报名二级笔译呢?
事情经过很简单:大概是去年盛夏七月,在北京的一辆的士车上,我的老师突然很认真地和我说:“我觉得你可以直接去考二笔。”起初我确实吓了一跳,因为那时我还在犹豫要不要一起报名三口三笔。但是后来,这句话一直萦绕在我耳畔,挥之不去,直到我在报名的最后一刻,将报名那一栏的三级笔译改成了二级笔译。
每一场考试就像是一场没有硝烟的战争,太多的因素可以影响考场上的发挥,所以能够通过一场考试,多多少少都会有运气的成分在,但是归根究底,还是与平时的积累有着密不可分的关系。
第一件我要说的是关于勇气和胆量。
在我六月回国后一想到过去一年我没有待在学校老老实实学习口笔译而去法兰西风花雪月内心便充满了焦虑,于是我回国的第一件事情便是报名CATTI考试,我在还没有经过系统的口笔译训练、也没有任何口笔译实战经验的情况下我报名了考试,是想证明我还没有被落下,这是我初生牛犊不怕虎的勇气——说这么多也就是想要鼓励大家抱着“万一我能过呢”的勇气都去试一试,最坏的结果不过就是下次再来。
二笔实务与三笔实务相比,考试时间一样,考试文章难度差不多,但是要翻译的内容却要多得多:第一部分英译汉两段文章,共900词;第二部分汉译英两段文章,共600字左右。在我看来,这个时候英文与中文的阅读能力便显得十分重要,尤其是中文,因为汉语散句多,套话也多,且散句与散句之间的逻辑关系有时并不会通过明显的关联词展现,而是需要根据上下文去理解;在这一点上英文则恰恰相反,该如何在短时间内快速判断中文逻辑、提取核心信息并在翻译过程中选用适当的连词组建句子,需要精准的判断力、扎实的基础,当然也需要敢于整合句子、剔除不必要信息的胆量。
拿这次考试的真题举个例子:“中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防止观,实现了自然科学和人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。”
这句话是典型的中文散句集合形成的一个长句,在翻译的过程中如果可以灵活将它们处理成单独的句子。因为主语都是“中医药(Traditional Chinese Medicine)”,在断开另起的句子中便可以使用it做主语,这样翻译并不会影响英文母语者的阅读理解,反而会因为我们的灵活处理而降低翻译的难度;此外,这句话中同样有一些词汇与其它词汇意义重复,虽然符合中文的表达习惯,但是若在翻译中字对字翻译便会显得不符合英文表达习惯,这些同样需要在翻译中大胆地进行删除,比如“历史”和“发展进程中”,译成in history或者throughout its history便会比译成in its historical development更为地道。
第二件是关于积累和练习质量。
很惭愧,我并没有为了这场考试买许多练习册,制定复习计划,集中一段时间复习并且每天保持一定的练习量,所以我更多的经验是关于平时积累方面的,包括中文驾驭能力和英文组织能力。
我在考试前一直坚持做《经济学人》精读,并且精读了好几份官方文件,包括联合国发布的《2030可持续发展议程》、《中国的减贫行动与人权进步白皮书》以及《中国健康事业的发展与人权进步白皮书》(这些文件在联合国官网和中国国务院新闻办公室的官网都可以找到,中英文都有,其中2030可持续发展议程是往年真题,具体哪一年不记得了)。这里的“精读”是指:用word文档整理出中英文对照版,并且用不同的颜色具体标出一些专有名词与表达,并且熟记,做到在口译的时候可以快速反应——其实这些工作是为了辅助我的口译练习的,因为那段时间练习翻译总是遇到这些话题,在一些表达上我总是卡壳,于是我便开始学习官方出台的文件。口笔译的学习向来是相辅相成的,所以这一次能够轻松过三口也在意料之中。
(以前做的一小部分经济学人精读笔记,划横线部分是提取出来做了翻译的段落,提取出来的单词是用来积累同义词的)
《经济学人》因为是周刊,所以我都是挑着看的,但是有几个板块我是必看的:The world this week; Leaders; China以及封面文章。如果遇到标题感兴趣的也会扫一眼(有时候懒癌发作就不看了…)。The world this week这一块是我用来积累时事和常识的,这一部分通常会用一到两句话梳理过去一个星期发生的大小事件,因此句子往往很长,且信息密集。我一般会看完这一部分后,到中文网站上去找相应的中文报道,这样的话有助于我了解在在描述这一事件中的一些官方表达(翻译),并且积累在一个特定的word文档里。其他的文章就是选取段落摘抄在word文档上做精读,一般包括单词词义批注和长难句翻译,这些都是平常的功夫积累,应对二笔实务考试可能帮助不是很大,但是这使得我能够更加更加轻松应对非文学文本的翻译。
(一小部分根据The world this week和相关中文报道做的精读笔记,刚开始做的时候要花大量的时间看中文报道补充中文表达和相关背景知识,但是现在速度快很多,慢工出细活,贵在坚持。)
说到这个,推荐一本已经被无数人推荐过的书:李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。这本书对于非文学类翻译的学习有很大的帮助,建议买纸质版,可以做笔记。
再说到这次二级笔译考试,真的要说我有什么优势的话,那大概是我的写作能力很好,而且我的字迹工整,我可以在理清了句子与句子之间的逻辑顺序并确定了生词的意思后,较精确且快速地组织句子,并保证我的语言符合表达、几本没有语法错误——这和我平时坚持写作记录生活有着密不可分的关系。所以后来在考场上,我几乎是一气呵成,卷面整洁,写完后我也没有对我的译文做过多的修改便上交了。这大概是细节影响成败吧。
最后一件我要说的是关于坚持——主要是指在考试的时候。
在考场上我也确实因为在单词辨析部分遇到了大量生词而怀疑人生,一度产生放弃的消极应试心理。但是最后在我不会一题空一题的作答原则下,我提前40分钟写完了第一遍卷子,于是我便有了时间重新回头去看那些我不确定的题目。大概是因为觉得大局已定,我的内心反而轻松了许多,在复查和重做的半小时里,我不仅检查出了一些粗心犯的错,还磕磕绊绊地将每一道题都填上了答案,虽然有连蒙带猜的题,但是总归是“完美”利用了这二个半小时,没有放弃。同样的,如果我考完综合,因为心如死灰而放弃下午的考试,我永远想不到11月的实务会如此出乎意料的简单,我也就不会通过这次考试了。以上。
洋洋洒洒写了这么多,似乎并没有分享很多实用的复习经验,倒像是一篇鸡汤。其实在接受口笔译训练的过程中,我学到的最重要的一点便是坚持。我身边有许多人和我一样喜欢口笔译,但是最后却因为受到打击而放弃。曾经我的老师告诉我,口译就像一场马拉松,向来是“剩者为王”;我想笔译亦是如此。
这句话一直激励我走到今天,以后它还会激励我一直都下去。
我也把它分享给耐心读到这里的你,希望也可以鼓励你继续坚持下去。
欢迎赞赏这位乐于分享的盟友~
1.《2017.11|首战CATTI二级笔译成功经验贴:梦想还是要有的万一实现了呢?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《2017.11|首战CATTI二级笔译成功经验贴:梦想还是要有的万一实现了呢?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/17681.html