我们需要制定一些计划,可以去克服障碍和困难。 要开放,要学习! 程维 中共十九大代表、北京二外翻译学院院长 她提到:翻译员未来大有可为:在未来的人文交往中非常有作用。 李长栓 北京外国语大学高级翻译学院院长 将来能不能取代人呢?我认为不可能。 文字不一定代表真相 东晋南朝比秦汉,北朝比秦汉。 不单独靠技巧做翻译 下午会议:头脑风暴议题1: 一定要让自己更专业~扩大自己的能力,AI时代下口译爱好者和实践者的挑战。 头脑风暴议题2: 北外高翻院副院长~提到对学生们要求每年读很多书,翻译是通识教育,要有服务意识。宗旨:口译笔译并重,语言知识并重,教书育人并重。要能吃苦,真正的学到知识。 头脑风暴议题3: 徐大使告诉我们:remote interpretation:亦是远程人工,因此短期内不必担心人工智能。做口译或同传时是否要用做笔记,看文本难度、长度、敏感度。要注意:Multiply task capability 对外英语学院俞副院长表示:最好主动学习非通用语,中国的陆上邻国16个和海上4个邻国。我们要学好语言,可以更好的学专业。要包容,互相学习。注重文化。太极拳、民乐、美食等等从人性出发,把本土文化传播出去。增加吸引力,使得沿线国家主动来中国学习。解决语言服务问题:希望从国家层面的顶级设计和教育部门的老师的教学等将留学生依据配套政策最后母语优势,学汉语,➕英语授课,会解决很多思路交流的问题。俞院长~幽默风趣,言语朴实,意味深长。真的收获非常大! 北京外国语大学高级翻译学院姚副院长说:1.可能2020年北外会从80多个语种开到100个国家的语种。当我们一带一路的建设时,我们发现很多国家对我们根本没有了解,我们对很多国家也没有了解。应该要民心相通。如果不懂语言,就没法做很多事情。作为一个个人,我们其实也可以发挥很多作用。2.目前我们把翻译当作语言服务产业,实际上在很早美国等国家把语言当作一种战略性的东西。3.十九大提出融通中外话语体系建设。作为现在的年轻翻译爱好者和实践者应该考虑更大的问题和方向。 中国联合国采购促进会秘书长王栩男前辈讲述了一些关于联合国采购这块的内容。联合国供应商分三个。中国企业在联合国供应商的竞标中有三座大山:都在官网发全英文标书1.语言关2.贸易规则3.编码体系:自己供应商不知道自己的编码属于哪个编码可以去申请投标竞争。希望中国的这些机构或教育部门输出的人才可以需要充分竞争的competitive,帮助中国的企业走向联合国。如果2020年以后中国的采购市场和美国对等开放了,中国企业还没走出去,但外国企业已经走进来了,很是问题。GPA采购规则和美国联邦采购条例等都是我们需要去研究的。 几位嘉宾对学习者的寄语:希望大家能把个人兴趣爱好和理想跟国家的发展联系起来,策马扬鞭,前程似锦。最重要的沟通能力,要强!送给大家一句外企圈常说的一句话:think globally,act locally.全球化视野,本地化思考! 今日感悟不论是翻译从业实践者还是爱好者~仍需要对新时代、形势下的AI时代怀有一份自信和坚定~要了UN偶像的签名[偷笑]又见高翻达人小恩侨➕相识几位热爱翻译的年轻伙伴儿,思路开阔~开心周末[胜利]尤其是对二外翻译院长的诚恳表达:看到当下的教学和学生态度印象深刻,也许业余时间,条件允许的话,真的该重视沿线邻国非通用语言的小语种学习。虽然跟本职工作目前不大相关,但总觉得激发小孩儿学习语言的兴趣这件事儿学问很多,可能是展现一些世界的当前局势,人类共同体生存环境的趋势,对于基础教育的引导和激发未尝不可。 可能学生时代的模拟联合国对现在的爱好影响深远,勿忘初心,仍在路上…
1.《策马扬鞭 策马扬鞭——翻译学习笔记》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《策马扬鞭 策马扬鞭——翻译学习笔记》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/303471.html