【听!英文】商业用地道英语说清晰“中国改革开放”,你可以吗?驻英使者二十分钟英文演讲给你亲自示范性(附视頻&发言稿) 搜狐号2020-10-03 18:45:46

伦敦时间13日早上,中国日报网第五期“新时期讲堂”在纽约乔治街2号重磅消息讲谈!这一期的主题风格是“中国改革开放重新出发:中国与世界新企业愿景”,特邀嘉宾也是达人汇集,每个重磅消息:在其中我国驻英国大使刘晓明参加并发布二十分钟英文演讲,用流利的英语为老外讲明白改革开放是如何一回事儿。

在我国驻英使者刘晓明上台讲话前,美国节目主持人Richard Birtchnell详细介绍称,刘使者“毫无疑问是全欧州最勤奋的外交人员之一”,招来整场一阵欢呼声和欢歌笑语。

刘使者不仅音标发音好,他的文章内容也是学习翻译和英语口译的极佳原材料。下边看来刘晓明演说的完整视频,感受一下刘使者刚劲有力的正宗英音:

驻英使者刘晓明二十分钟英文演讲为老外论述中国改革开放

Mr. Zhou Shuchun,

尊重的中国日报社总编周树春老先生,

Lord O'Neill,

尊重的英国皇室国际事务研究室现任主席托尼•奥尼尔爵位,

Distinguished Guests,

诸位特邀嘉宾,

Ladies and Gentlemen:

女性朋友们,先生们,

Good morning!

大伙儿上午好!

It is a real delight to join you at China Daily's 5th "Vision China" talks.

很高兴报名参加中国日报社举行的“新时期讲堂”。

As we celebrate the 40th anniversary of China's reform and opening up, the "Vision China" talks could not have been more timely. It gives us a good opportunity to talk about the vision for China and the world 40 Years on.

今年是我国中国改革开放40周年。此次讲堂的主题风格是“中国改革开放重新出发:中国与世界新企业愿景”,可以说恰逢其时。

Let me take this opportunity to share with you my views on three questions:

今日,我觉得依靠讲堂,与大伙儿讨论沟通交流三个难题:

First, what are the reasons for the success of China's reform and opening up?

一是我国中国改革开放为何能获得成功?

Second, what does China's reform and opening up in the new era mean to the world?

二是新时代中国中国改革开放对全球代表着哪些?

Third, what does China have to offer to the international community through its further reform and opening up?

三是我国进一步促进改革对外开放能给国际社会产生哪些?

President Xi Jinping said, reform and opening up, which is China's second revolution, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.

习主席说,“中国改革开放这次我国的第二次改革,不但刻骨铭心更改了我国,也深远影响了全球”。

Forty years ago, China's GDP was $175 billion. Today, it is more than $12 trillion, increasing by 68 times. In forty years' time, China has grown from the tenth to the second largest economy in the world.

40年前,中国GDP总产量仅为1750亿美金,居全球第十。如今中国GDP总产量已超出12万亿美金,提高了68倍,位列世界第二。

In forty years' time, China's population living in absolute poverty has dropped from 770 million to a little over 30 million. This means 740 million people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of world poverty reduction in the same period.

40年来,我国绝对贫困人口数量从7.7亿降低至3000多万元,总计脱贫7.4亿人,占当期全世界脱贫人口数量70%之上。

In forty years' time, China has built the world's largest social security network, with a basic pension insurance system covering more than 900 million people and a basic health insurance system covering 1.3 billion.

我国已完工各自遮盖超出9亿人与13亿人的基础社会养老保险和医保管理体系,织出了世界最大的社会保障部互联网。

In forty years' time, China has become the world's largest exporter and second largest importer. It has contributed more than 30% of world economic growth for many years. It has been a stabilizer and powerhouse for world economic recovery.

除此之外,中国是世界第一大输出国和第二大出口国,持续很多年对全球经济增长贡献率超出30%,变成全世界经济复苏的推进器和动力装置。

Such remarkable success in such a short period of time is by no means a matter of luck. I believe it should be attributed to China's down-to-earth approach, undaunted courage, and open and inclusive attitude.

40年弹指一挥间,我国中国改革开放获得巨大成就并非不经意,我觉得关键有三个缘故:

First, China has been down-to-earth in exploring its own development path.

一是以求真务实的精神实质探寻发展趋势。

In reform and opening up, China has no precedent to go by. From rural to urban reforms, from pilot projects to wider introduction, and from economic restructuring to deeper reforms across the board, the only benchmarks for China are its national condition and development needs. To use the famous metaphor of Deng Xiaoping, we have "crossed the river by feeling the stones". Over the past 40 years, China has taken solid steps, made concrete progress and blazed a trail of development and reform with Chinese characteristics.

中国改革开放沒有疑罪从无可寻。40年来,从乡村到大城市、从示范点到营销推广、从经济结构改革创新到全方位改革创新,我国立足于不一样阶段的国 情具体和发展趋势必须,摸石头过河,一步一个脚印,逐渐探寻出一条有社会主义民主的改革发展路面。

The most valuable lesson we have learned in this process is this: While we must dream big and bear in mind the people's aspiration for a better life, it is equally important to stay down-to-earth, take solid steps and deliver.

一路走来,大家深刻的感受便是,既要仰望星空、胸襟理想化,時刻把老百姓对幸福生活的憧憬装在心中,又要求真务实、踏踏实实,把发展趋势成效落在细处,造福平民百姓。

Second, China has been courageous in the self-revolutionary reform.

二是以自我革命的胆量促进改革。

Reform is a process of addressing contradictions and problems. Therefore, it is important to have the courage of self-revolution. Around the world, there is often more empty rhetoric than concrete actions targeting at one's own problems.

改革创新便是要破译分歧,解决难题,因而务必要有要敢自我革命的胆量。纵览国际社会,高呼改革创新宣传口号的许多,但敢对自身下小刀的很少。

The Chinese people believe in concrete actions because we think this is what makes a country prosper. In advancing reform and opening up, nothing is more precious than our courage to face up to bitter contradictions and problems. We have continuously shattered the shackles on thought and removed the hurdles to development. We have the resolve to settle the problems, tackle the risks and carry the reform through to the end.

大家方知,空谈误国,实干兴邦。我国中国改革开放宝贵的地方就取决于要敢面对重特大分歧和难题,持续摆脱一切拘束观念的束缚,清扫一切阻拦发展趋势的藩篱,以明显的全局观念和危机意识,把改革创新开展究竟。

Third, China has embraced the world with an open and inclusive attitude.

三是以对外开放宽容的心态相拥全球。

Openness brings progress and isolation results in backwardness. This is a hard lesson that China has learnt from its recent history.

对外开放产生发展,封闭式必定落伍。中国近代历史对于此事拥有 难以忘怀的了解。

We have learnt this lesson, and we have for 40 years adhered to the basic policy of opening up. We have turned China from a closed and semi-closed country to one that opens up on all fronts.

40年来,我国坚持不懈开启国境搞基本建设,完成了从封闭式封闭式到多方位对外开放的伟大转折。

Such openness has prompted more reforms. From acceding to the WTO and adopting international economic and trade rules to establishing pilot free trade zones and putting in place the system of pre-establishment national treatment plus a negative list, further opening-up has been driving domestic reform.

大家以对外开放促改革创新,根据添加世界贸易组织、连接国际经贸标准,再到基本建设自贸区、执行准入条件前国民待遇加实施细则规章制度,逐步推进中国改革创新。

Moreover, greater openness has facilitated further development in China and around the world. Opening up has given China's development the benefit of foreign capital, experience and expertise. In turn, China has been sharing the benefit of its economic growth with the world through expanding investment overseas.

另外,大家以对外开放谋发展,运用国外资产、工作经验、技术性推动中国发展趋势,根据逐渐扩张境外投资,共享中国经济发展发展趋势收益。

Ladies and Gentlemen:

女性朋友们,先生们,

Without reform and opening up, China would not have come so far. Without deeper reform and further opening up, China would not be able to create a brighter future.

回首过去40年,沒有中国改革开放,就沒有我国的今日。一样,沒有中国改革开放,就沒有我国的明日。仅有进一步改革创新、扩大进口,才可以开辟更为美好的未来。

Now let me turn to the second question: what does China's reform and opening up in the new era mean to the world?

那麼中国新时代的中国改革开放对全球将代表着什么?

First, it enables China to share its solutions with countries in search of development paths.

最先,将为其他国家探寻发展趋势路面出示创新型国家。

As a Chinese saying goes, only the wearer knows whether the shoes fit or not. In reform and opening up, there is no textbook approach. One has to try to see if the relevant measures are suitable. That is what China did. We adhered to the path of our own choice and found the way that worked for us.

鞋合不符合脚,仅有自身了解。我国在中国改革开放中一直坚持“不唯上、不唯书、只唯实”,一直坚持做真实的自己,勤奋探寻合适本身发展趋势的路面。

China's success expands the road to modernization and contributes to the wealth of social systems and governance experience of mankind. China stands ready to share its success stories in reform and opening up with other developing countries, enhance exchanges on governance and achieve common development.

我国的取得成功扩展了发达国家迈向智能化的路面,丰富多彩了人们的规章制度宝藏、整治宝藏。我国愿与众多发达国家共享中国改革开放的成功案例,提升施政理政沟通交流,完成相互发展趋势。

But China will not ask other countries to "copy" the Chinese way or "export" the Chinese model. Last week, at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping made a solemn pledge on China's "five-no" approach in its relations with Africa, namely

在上星期举办的中非协作社区论坛北京市高峰会上,习主席庄重服务承诺,我国对非协作将再次坚持不懈“五不”,即:

No interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; No interference in African countries' internal affairs; No imposition of our will on African countries; No attachment of political strings to assistance to Africa; And no selfish political interests in investment and financing cooperation in Africa.

不干涉南美洲国家探寻符合国情的发展趋势路面,不干预非州政令,不把自己的信念强人所难,没有对非支援中额外一切政冶标准,没有对非融资金融中牟取政冶个人利益。这“五不”标准栩栩如生说明,我国不容易规定他国“拷贝”我国的作法,更不容易“輸出”我国的方式。

Second, continued reform and opening up in the new era will enable China to offer its wisdom to a world of evolving economic landscape.

第二,将为解决全球经济布局调节演化出示智慧中国。

In this world, new growth drivers are fast replacing the old. Anti-globalization, protectionism and unilateralism are rising. World economic recovery faces increasing uncertainties and instabilities. Free trade and the multi-lateral trade regime are under severe threat. Where is the way forward for globalization? With renewed commitment to reform and opening up, China is pointing to the right direction.

近些年,全球经济提高新发展理念加快变换,逆全球化、贸易保护主义、贸易保护有一定的仰头,世界各国经济复苏趋势可变性多变性增加,自由贸易区和国际性多边合作体系遭遇严重危害。经济发展全球化究竟出路在哪里,我国以中国改革开放的身体力行为国际社会指明了方向。

China's continued reform will focus on the economic structure. This means there will be more emphasis on innovation as a driver of development as well as a focus on tapping the potential, activating the economic vigour and strengthening the domestic impetus for growth. This will enable China to seize the new round of scientific, technological and industrial revolution to achieve development.

大家坚持不懈推动经济发展结构型改革创新,更为重视创新驱动发展,发掘提高发展潜力,激起经济发展魅力,提高精准施策,在新一轮信息革命和科技革命的浪潮中发展自身。

China is at the same time committed to open cooperation with the world. Our goal is common prosperity and sustainable development. We would strive for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and win-win for all.

大家坚持不懈对外开放协作,促进相互兴盛、长久发展趋势,勤奋正确引导经济发展全球化向着更为对外开放、宽容、普慧、均衡、双赢的方位演化。

Despite the evolving economic landscape, globalization cannot be turned back, just as it is impossible to channel the water of the ocean back into isolated lakes and creeks. China stands firmly against protectionism and unilateralism. We are ready to work with other countries in the world to safeguard an open world economy and the multi-lateral trade regime.

应对全球经济布局调节演化产生的挑戰,让全球经济的海洋退还到一个个独立的小湖水、小江河,是不太可能的,也是不符世界潮流的。我国自始至终果断抵制贸易保护主义、贸易保护,愿与国际社会一道,坚定不移维护保养开放式全球经济和多边合作体系。

Third, continued reform and opening up in the new era will enable China to contribute its ideas to the reform of the global governance system.

第三,将为推动全球经济治理管理体系转型出示我国核心理念。

The world is experiencing profound changes unseen in a century. There is a rising call for reform in the global governance system.

当今社会已经历经近百年没有之变局,战争结束后国际性管理体系遭遇比较严重挑戰,全球经济治理管理体系改革创新呼吁日渐上涨。

China is not only a beneficiary but also a participant and defender of the existing international system. But we are ready to answer the call of the international community and work to make the global governance system more fair and reasonable.

40年中国改革开放的历史时间和实践活动说明,我国不可是现行标准国际性管理体系的既得利益者,也是参加者,也是维护者。

To this end, China proposed to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We call for the building of an open, inclusive, clean and beautiful community with a shared future for mankind. It is a community of lasting peace, universal security and common prosperity.

我国明确提出搭建相互理解、公正司法、互利共赢的新式大国关系,搭建持久和平、广泛安全性、相互兴盛、对外开放宽容、清理漂亮的人们共同命运,促进全球经济治理管理体系转型向着更为公平公正的方位发展趋势。

China has also proposed the Belt and Road Initiative. This Initiative is committed to a new type of international cooperation based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit; It has enriched and advanced the practice of global governance; It promotes greater democracy in the international relations; And it contributes to filling in the rules, ideas and development gaps in the global governance.

我国还明确提出“一带一路”提倡,着眼于搭建共谋资源共享的国际交流新机遇,丰富多彩和推动全球经济治理实践活动,促进大国关系更为民主建设,为填补全球经济治理中的标准亏损、核心理念亏损及其发展趋势亏损作出了关键奉献。

Ladies and Gentlemen:

女性朋友们,先生们,

Going forward, China will carry out the new round of reform and opening up with greater determination and courage. The pressure for reform can be turned into a driving force. This will in turn lead to concrete actions and firm and steady steps to advance reform and opening up according to its overarching goal and roadmap.

憧憬未来,大家将以更高的信心、更高的胆量促进新一轮中国改革开放,把外界工作压力转换为本质驱动力,把本质驱动力转换为身体力行,依照明确总总体目标和路线地图,一步一个脚印,有序推进中国改革开放。

I believe China's reform and opening up will create three big opportunities for the international community.

我国的中国改革开放将为国际社会产生“三个大”机会:

The first opportunity is a powerful engine for growth.

一是一个大模块。

With further reform and opening up, China's economy will continue to growth steadily. This will enable China to remain as a powerful engine for world economic growth and common development.

中国改革开放将使中国经济发展长期保持发展潜力,再次变成促进全球经济提高、推动世界各国相互发展趋势的强劲模块。

In the first half of this year, China's economy grew by 6.8% over the same period last year. This means China has maintained 6.7-6.9% growth rate for 12 consecutive quarters.

2020年上半年度,中国经济发展同比增长率6.8%,持续12个一季度运作在6.7%—6.9%中间。

This coming November, China will host the first-ever International Import Expo. This is not just another expo. It is an important measure of China to invite all countries in the world to share its development opportunities and benefits. The UK is one of the countries of honour at the Expo. China welcomes a strong presence of British companies in Shanghai to showcase British products and services to the Chinese market.

2020年十一月,我国将举行第一届国际性进口博览会,这不是一届一般的展览会,只是我国热烈欢迎世界各地乘坐中国经济发展顺风车、与全球区域协调发展收益的重特大措施。美国是本次展览会宾主国之一,我国真心诚意热烈欢迎大量美国公司用好这一服务平台,把大量高品质美国商品和服务项目送到我国。

The second opportunity is a big market.

二是一个大市场。

With the world's largest middle-income population, that is, about 400 million, China has a huge market. In next 15 years, China will import $24 trillion of goods. Take the automobile industry for example. China is now the world's largest consumer market for automobiles. The production and sales of automobiles has topped the world for nine consecutive years. On 1 July this year, China cut import tariffs on automobiles and some consumer goods. This has not only met the upgraded consumer needs in China but also created new opportunities for foreign companies to expand their business in the Chinese market.

我国已产生有4亿人上下的世界最大中产阶层人群,市场前景极大。将来十五年,我国预估将進口24亿美元产品。以汽车工业为例子,我国现在是全世界最大的汽车市场的需求,轿车销售量持续9年卫冕全世界第一。2020年七月一日,我国宣布下降进口汽车和一部分日用消费品进口关税,既考虑大家消费理念升级的要求,也给国外有关公司扩宽我国市场出示了机遇与挑战。

China has also been working vigorously on market access in the financial and manufacturing sectors, investment-friendly environment and IPR protection. These measures are all aimed at facilitating foreign businesses and investments in China.

我国还积极主动放开金融业、加工制造业等行业的市场准入制度,造就更具有诱惑力的经济环境,提升专利权维护,热烈欢迎大量国外公司赴华市场开拓、项目投资兴业银行。

The third opportunity is a major platform.

三是一个网络平台。

This major platform is the Belt and Road Initiative. Five year after President Xi Jinping proposed this Initiative, the BRI has made enormous progress.

今年是习主席明确提出共创“一带一路”提倡五周年。

103 countries and international organisations have signed 118 cooperation agreements with China on the BRI, Over 10,000 China Railway Express trains have run between China and 43 cities in 15 European countries. Trade in goods between China and countries along the routes have exceeded $5 trillion. China has invested over $20 billion in economic and trade cooperation zones along the routes. These zones have created over 200,000 jobs locally and contributed billions of dollars of tax to host countries.

现阶段,现有103个我国和国际经济组织同我国签定118份“一带一路”层面的合作合同,班列总计投运总数提升一万列,抵达欧州15个我国43个大城市。我国与沿岸我国服务贸易总计超出五万亿美金,在沿岸我国基本建设的海外经贸关系区总投资200多亿美元,造就20多万个学生就业职位,给本地造就的税款几十亿美元。

Born in China, this Initiative is already serving as a platform for cooperation and delivering benefit to the whole world.

“一带一路”来源于我国,但已变成造福全球的合作机构。

Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome the participation from our British friends at this Forum.

2020年我国将举行第二届“一带一路”国际交流峰会,大家热烈欢迎美国社会各界盆友积极开展。

Ladies and Gentlemen:

女性朋友们,先生们,

History never favours the complacent who refuses to innovate. Opportunities always belong to the audacious who embraces innovation and change.

历史时间从来不垂青墨守陈规、考虑现况者,机会始终归属于敢于创新、永不自满者。

I sincerely hope that China and the UK will follow the trend of the times, and seize the invaluable opportunities of China's further reform and opening up in the new era. Together we will create a brighter future.

我衷心祝愿,中英两国紧紧掌握时期发展趋势时尚潮流,紧抓新时代中国扩张中国改革开放的珍贵机会,携手并肩同创更为美好的未来。

Thank you!

感谢!

Now I am ready to take your questions.

下边我愿意回应大伙儿的提出问题。

1.《商业用地道英语说清晰“中国改革开放”,你可以吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《商业用地道英语说清晰“中国改革开放”,你可以吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/311609.html