原苏联经典歌(德语)《山楂树》

Вечер тихой песнею над рекой плывет,

歌唱轻轻地泛起在傍晚河面上,

Дальними зарницами светится завод,

暮色中的加工厂已发着光,

Где-то поезд катится точками огня,

火车急急忙忙新款奔驰,车窗玻璃的灯火通明,

Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

2个青年人等我还在山楂树两侧。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂树,白费盛开树梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你讨人喜欢的山楂树,为什么要犯愁?

Лишь гудки певчие смолкнут над водой,

当那响亮的汽笛声不久停歇,

Я иду к рябинушке тропкою крутой.

我也顺着小道向树底下走去。

Треплет под кудрявою ветер без конца

轻风轻拂不断,在繁茂的山楂树下,

Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

吹散了青年人镟工和锻工的秀发。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂树,白费盛开树梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你讨人喜欢的山楂树,为什么要犯愁?

Днём в цеху короткие встречи горячи,

大白天在生产车间碰面,大家多亲密无间,

А сойдемся вечером - сядем и молчим.

但是夜里相聚,却默不作声。

Смотрят звёзды летние молча на парней,

夏季夜里的星辰尽瞧着她们俩,

И не скажут ясные, кто из них милей.

却搞不懂跟我说,他们谁讨人喜欢。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂树,白费盛开树梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你讨人喜欢的山楂树,为什么要犯愁?

Кто из них желаннее, руку сжать кому,

她们谁更合适于我的心愿?

Сердцем растревоженным так и не пойму.

我却没办法辨别,我整日躁动不安。

Оба парня смелые, оба хороши,

他们英勇和讨人喜欢呀,统统一个样,

Милая рябинушка, сердцу подскажи.

親愛的的山楂树呀,要你要帮助!

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши

哦,最英勇、最讨人喜欢呀,到底是哪一个?

Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

哦,我親愛的的山楂树,麻烦你告诉我!

多斯摩雷编写和公布

别的新闻媒体转截,请联络编写和标明出處

编写手机微信: ruoxianrose

着眼于文学类原創与丝路文化散播

1.《你讨人喜欢的山楂树,为什么要犯愁?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《你讨人喜欢的山楂树,为什么要犯愁?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/411562.html