双语
用新闻和语言寻找乐趣!
中国女排奥运会夺冠,中国女排荣誉回归.中国女排8月20日在里约奥运会夺冠后,不仅中国媒体和网民沸腾,世界主要英语媒体也不吝笔墨。中国女排奥运会夺冠成为精彩的中国故事,其意义已经远远超出了体育领域。
作者:傅双琪、孟娜、刘陆
下面,随双语君一起看看主流外媒是怎么夸赞女排获得这枚金牌的。
“大逆转” major upset
路透社在一篇综述里把本届奥运会的排球比赛称为“数十年来竞争最为激烈的排球赛事”(the most competitive in decades on the volleyball court),而女排比赛之所以激烈,在于出现不少“大逆转”的比赛(major upsets seen among the women’s teams)。“upset”这个词日常多用来描述心情沮丧,也有打乱的意思,比如肠胃不适upset one’s stomach,在这里用来形容反败为胜和出人意料的胜利(歪果仁用词真生动)。
8月20日,中国队庆祝夺冠。新华社记者蔺以光摄
其中最大的“冷门”当然就是由平均年龄24岁的中国姑娘们完成的。大多数外媒都用“出人意料”来形容中国队的这枚金牌(a surprise victory)。《今日亚洲》(Asia Today) 则评论道,“中国女排的胜利无疑是本届奥运会最戏剧性的时刻之一。”
……the victory of the Chinese women’s volleyball team right before the Olympics’ closing ceremonies was surely one of the most dramatic events at the Olympics. ——Asia Today
和最后的胜利形成强烈对比的是女排初期的比赛。许多外媒都提到了“开局不妙”(a shaky start),中国队一开始就不被看好,不幸落入强手如林的第二组,小组赛可谓成绩惨淡。
8月16日,中国队球员杨方旭(左二)、袁心玥(右二)和惠若琪(右一)在与巴西队的比赛中拦网。新华社记者岳月伟摄
可是姑娘们没有放弃,一路奋战,力克两届奥运会冠军巴西队和欧洲强队荷兰(形容巴西用的是the “reigning” champions of the last two Olympics,美国全国广播公司管这场比赛叫史诗般的东山再起,“an epic comeback”)。
决赛迎战来势汹汹的新贵塞尔维亚(美联社用的是the upstart Serbians,upstart有点“嘚瑟的新手”的意思,还是挺贴切的呢),在输了一局的情况下扳回三局,这全过程可不是跌宕起伏的一出大戏?
正如BBC解说员在直播时总结的,“中国证明了,重要的不是如何开始,而是如何结束。”(China proved it’s not how you start the game, it is how you finish.)
“铁榔头” Iron Hammer
8月20日,中国队主教练郎平在赛后。 新华社记者刘大伟摄
这场惊天大逆转的幕后导演,中国人再熟悉不过了。外媒也是赞不绝口,纷纷用了“创造历史”、“改写历史”这样的字眼。
《华尔街日报》如此回顾郎平辉煌的运动员生涯:郎平是上世纪80年代中国排球巅峰时代的明星,因为绝命扣杀被取外号叫“铁榔头”,当年中国排球队横扫世界各大比赛,包括奥林匹克金牌,两届世锦赛冠军和两届世界杯冠军。
Dubbed the “Iron Hammer” for her devastating spikes, Ms. Lang starred in China’s surge to the summit of women’s volleyball in the 1980s, when it swept a series of world titles - an Olympic gold, two world championships and two World Cups. ——Wall Street Journal
如今,“铁榔头”变成了“铁教头”。
1985年11月,中国女排在日本举行的第四届世界杯女子排球赛中,以7战全胜的成绩,第四次荣膺冠军。这是11月17日,中国队以3比1战胜古巴队后,郎平激动地高高跳起。 新华社发
美联社(AP)直接在标题里写道:“中国女排赢得金牌,教练创造历史”(China captures women’s volleyball gold, coach makes history)。特别突出了“作为运动员和教练都获得过奥运冠军,郎平是第一个。”(Lang Ping became the first person to win volleyball gold as a coach and player)。
美国全国广播公司(NBC)也以“中国女排夺金,改写历史”为标题(China volleyball wins gold, rewrites history)。“郎平在排球历史上写下了自己的名字。她已经是首位执教奥运金牌球队的女教练,如今中国队以三比一战胜塞尔维亚队,她成为作为运动员和教练都获得过奥运冠军的第一人。”
Jenny Lang Ping has her name in the volleyball history books. ……she also became the first person to win gold as both a player and a coach. ——NBC
8月20日,中国队球员朱婷(右一)在比赛中扣球。新华社记者戚恒摄
光有导演也不成,还得有得力的演员演出。中国女排的主攻手朱婷被外媒广泛报道。
中国女排的主攻手(outside hitter),以最高分25分获得里约奥运会女排MVP(最有价值球员)。国际排联(FIVB)还评选出了奥运女排的最佳阵容,主攻手朱婷和自由人(libero)林莉入选。
路透社(Reuters)把朱婷称为中国最主要的“得分手”(top scorer),形容她的扣杀“势不可挡”(Serbia beat off an 8-point run by China and went down to an unstoppable spike by Chinese scorer Zhu Ting.)。
美联社如此描述中国队的决胜瞬间:“中国在第四局23比22领先,朱婷的重扣将塞尔维亚队员打倒在地,此后比赛很快就结束了。郎平高高举起了双臂,杨方旭冲过去拥抱她。队员们热烈地互相拥抱。”
China took a 23-22 lead in the fourth set when Ting Zhu's kill sent Maja Ognjenovic to the floor with a hard ball to the face, and the match was over shortly thereafter. Lang Ping raised both arms in the air and Fangxu Yang sprinted over to embrace her. Many more hugs followed. ——AP
“女排精神” patriotic women’s volleyball spirit
在中国,女子排球不仅仅是个好看、能拿金牌的体育运动,某些境外媒体显然注意到了这点。
《南华早报》以“中国女排里约意外获胜的爱国主义回响”为题(Echoes of China’s patriotic past in surprise volleyball win in Rio),为外国人科普了“女排精神”在上世纪80年代如何鼓舞刚刚改革开放的中国。
“女排精神被解读为团结、坚持和勇于在逆境中取胜,给中国人带来巨大的鼓舞,使他们更加自信能在未来取得经济的快速发展。”
The “women’s volleyball -spirit”, later interpreted as teamwork, persistence and daring to win in adversity, was a huge -inspiration to the Chinese people and bolstered their confidence over the next decades of rapid economic development. ——SCMP
这是1981年11月16日,中国女排获得第三届世界杯女子排球赛冠军后领奖。 新华社发
里约的胜利让中国人再次提起“女排精神”。(The widely watched victory …… revived talk of a “patriotic women’s volleyball spirit” that first emerged more than three decades ago.)
尽管世易时移,与三十多年前相比,中国已大不同,不过,“女排精神”依然能鼓舞中国人的爱国热情,激励他们面对当下的困难。
栏目主持人:熊二
后台:大伯
来稿、合作事宜,请发邮件至wobaodao@qq.com
1.《你觉得这场排球赛怎么样翻译英文》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《你觉得这场排球赛怎么样翻译英文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2070094.html