我在今日头条极速版悟空回答栏中,有人提出翻译文言文的順口溜。为了更好的学习古人语言,文言文也是灿烂的古代文化。下面我将翻译文言文有关方面的知识,用文章的形式介绍给大家,给予参考,希望对读者朋友有所帮助。
一,翻译和注释的区别。古典文共有主要虚词一百七十多个,在不同的领域它有不同的用法。首先就是要弄清翻译和注释的区别;注释主要是对古文词进行解释,把古汉语翻译成现代汉语。因为古今汉语除了表现在词汇方面的区别之外,在语法方面也有某些演变,所以把文言文按词义注释起来还不是翻译。
二.翻译的要求。文言文翻译的要求就是“信”.“达”.“雅”。信指的是忠实于原文,不能随便更改加多或加少,不能望文生义,穿凿附会。达指的是通顺。雅指的是符合现代汉语规范。也就是说,翻译文言文要用规范化的现代汉语,即为准确.通顺.透彻地表现原文内容。
三.翻译的步骤。翻译的步骤是有口诀的,那就是:通览全文,领会大意。斟斟字义,动笔翻译。字词句篇,连成一气。如无标点,琢磨断句。翻译完备,仔细检查。
四.翻译文言文的原则。翻译文言的原则:字字落实,直译为主,意译为辅。所谓字字落实,指的是文言文句子中每个词的意义.语法.功能都必须理解,领会它的大意,在现代文的个别文言虛词都要反映出来。
直译是直接按照原文的词义和词序进行翻译,由现代汉语从古汉语继承过来。无论是语汇,语法都有很多相同之处,确实做到文言文确切理解句子的词义,在译文中字字有落实,达理能准确,语句能通顺的要求。
例如:齐师伐我。
翻译为:齐国的军队攻打我国。
本在冀州之南,河阳之北。
翻泽为:本来就在冀州的南部,河阳的北部。
意译就是按照原文的意思翻译。如直译后语言不顺,意思不明确,内容表达不透切,就用意译。
如:忠之属也。
翻译为:尽力做好本分的事。
这样译出比喻义,意思表达更透切,比直译更好。当然,在意译过程中必须将词的本意讲解清楚,否则很难领会和掌握
五.翻译的方法。用留,补,删,换,调这五个字来概括。
1.留,是保留。凡是意义古今相同的词,比如帝号,国号,人名,地名,官名,量度单位等,在译文当中都必须保留下来。
比如:陈胜自立为将,吴广为慰。
这在译过程中可以保留原词。
2.补,指的是补充,古代汉语大部分是单音词,现代汉语是双音词以文言文汇词发展而来的,翻译时要把这些单音词补充相应的现代汉语双音词。在古汉语当中比较简练,往往有的句子成份被省略。翻译时必须根椐现代文的习惯和内容的需要,加以补充完整。使文章透切地表达原意。
例如:学(学习)不可以已。
吾尝终日而思(思考)矣。
3.删,指的有文言虛词,现代汉语没有相当的词表示它,决不能硬译,有的文言虛词,现代汉语虽有同它相当的词,如果去勉强译出来,反而会使句子不通顺,属于这种情况好文言虚词,采取删的办法。
例如:夫战,勇气也。其中夫字,引起议论,也字表示判断语气。
若有所畏惧,则梦见夫人据案其身哭矣。其中夫:用在动词之后作辅肋动词,起舒缓语气的作用。所上述的夫,也在翻译现代汉语时都可以删除,这样可以使句子更加紧凑,语言更加精练。
4.换,指的是替换。有很多文言词,既不能留,又不能补,更不能删,就要用换的办法,换分为两种情况
其一,不少文言文的词所表示的意义和现在还用得着,可以用汉语不再用原来的词表示,而用另外的词表示。
例如:吾(我)尝(曾经)终日而矣(了),不如须臾(一会儿)之所学也。
锲(刻)而不舍,金石可镂(雕刻)。
5.调,就是按照现代汉语的规范去调整词的顺序。由于古汉语语法的演变,有的句型的表达方式稍有不同,我们就根椐现代汉语的结构习惯进行调整。
比如:战于长勺,这儿把介词的结构“于长勺”移到谓语动词“战”之前,译为“在长勺作战”。
再比如:何以战?这个是疑问句代词“何”作宾语,这个宾语就是倒置在于介词“以”之前,翻译时要把词序调整为“以何战”,译作“凭什么战”。
以上就是关于古文言文的翻译基本常识,只要熟练去掌握常见的文言文规律,在翻译过程中就比较顺当。好吧,由于我本人水平有限,加上时间关系,在写作过程中有不少缺点和错误,请网友和读者批评指正,提出宝贵的意见,如果对文言文有兴趣的朋友,下次我将发表文言虚词的例释有关方面的知识,谢谢大家的关注。[青云自荐]
1.《(文言文翻译是什么意思是什么意思是)文言文三段式翻译是什么意思》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《(文言文翻译是什么意思是什么意思是)文言文三段式翻译是什么意思》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/why/3348651.html