我体验过真正的中式英语
为了感受它带来的酸爽
浅谈奇葩的英译
我的人民在中国犯错误已经不是一两天了
英国《每日邮报》最近的一张照片显示
精彩的翻译错误
会带来什么无法形容的后果
招牌/菜单/名牌商品
多有趣
人民日报报道说
新的国家标准要求改变翻译中的错误语法
禁止使用稀有的
不受欢迎的词语和表达
和仇恨言论
现在中国开始整顿中式英语~ ~
因为中国政府担心这些标志的翻译
这会影响国家的形象,所以我们非常重视这个问题
中国国家标准化管理和质量监督检验检疫总局提供了翻译样本,提醒不要使用“大F***馆”等直译方法。
如果这项新政策成功,将“国家公园”的招牌翻译成“种族主义公园”的现象将不复存在,这是对早期少数民族公园的尴尬翻译。注意,正确的翻译是:少数民族公园
很多不合适的翻译标记都是直译或者机器翻译造成的。比如把“干菜”翻译成“F***菜”显然是赶菜。请把“危险,小心,满足于掉进水里”翻译成“危险,小心溺水。”
红迪网上广受欢迎的中国论坛的用户对这一新举措持怀疑态度。一个叫斯密斯的用户写道:“两个外国人在业余时间用一个应用软件解决这个问题是可能的,但这不会有任何效果。”
谢菲拉加写道:“所以他们决定发布另一个没有人会读的指南来消除中式英语。如果每次看到一个消除中式英语的计划,带着怀旧的文章哀叹它要完蛋了,我可以买一个好吃的炸鸡——政府暴力的受害者。”
其他人对中式英语的消亡表示遗憾。Drew27说:“哦,不,我到哪里去找这些可笑又失败的汉英翻译来满足我日常的精神需求呢?!"
以前消除中式英语的努力,比如2012年在上海举行的一场著名的宣传活动,失败了,但相关机构希望这些新措施能有助于改善中国的国际形象。
这些标志、标签、菜单项不小心拼错了,翻译错误让人发笑,有的很奇怪,有的挺有意义,有的真的…
编译:方
材料:每日邮报
声明
本文最初由墨尔本华人创作或整理。请转发。转载请联系我们!
爆炸
欢迎提供信息!
近在咫尺的拍摄,近在咫尺的爆料!
墨尔本新鲜有趣的东西,请关注我们
新浪微博:墨尔本中国官方微博
微信官方账号:melbchn
电子邮件:melchinese@hotmail.com
1.《铭牌英文 这些标牌的英文翻译,念出来总有一种不可描述感!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《铭牌英文 这些标牌的英文翻译,念出来总有一种不可描述感!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1183811.html