编者按:本文最初发表于(dyj-yd),完成后将发布。转载请注明出处。欢迎大家分享。
如果我能见到你,在漫长的一年后。
如果我见到你,多年以后。
我该如何问候,用眼泪,用沉默。
我该如何用眼泪和沉默来祝贺你?
——拜伦·拜伦《春天的死亡》
以上原话摘自《我们两个分别的时候》(也翻译成《我们分开的时候》《恨再见》等。卞支林、查梁铮、陈锡麟等译者都有译本。陈的译文古典含蓄,接近原诗的意境。以上两句翻译找不到出处,应该是网友翻译的,我觉得不错。
试译:
内向坍塌
正文/拜伦
分别在那一刻,
冷泪空洒下,相对无言。
爱情不怕肝破裂,
我怕我怕岁月。
你苍白的脸,
冷吻,
预示着现在,
我此刻的悲伤。
晨露冷,
凝结在我的额头上,
就像一个警告,
告诉我今天的一切:
违背誓言,
你臭名昭著。
他们在我面前说话,
如何让我不羞愧不生气?
每一个字,
像丧钟一样。
听到这个声音我不寒而栗,
为什么这么难?
没有人知道你和我彼此很了解,
哦,它不止于熟悉。
我长久以来的遗憾,
如何把自己的感受说清楚?
在过去,甜蜜的幽会,
现在只有沉默和悲伤。
你的身体可以忘记!
你的内心在欺骗!
如果我遇见你,
多年以后。
我该如何祝贺你,
带着眼泪,带着沉默。
以上为试译版,请指正。原诗:
当我们分开时
拜伦
当我们分开时
在沉默和泪水中,
心碎了
断绝多年关系,
你的脸颊变得苍白而冰冷,
你的吻更冷;
那个时刻确实预示着
悲哀到此。
晨露
寒意袭上我的额头-
感觉像是警告
我现在的感受。
你的誓言都被打破了,
光是你的名声:
我听到你的名字,
分享它的耻辱。
他们在我面前提到你,
我耳边的丧钟;
我不寒而栗
你为什么这么可爱?
他们不知道我认识你,
谁太了解你了:
伦敦,我将永远为你后悔,
太深了,说不出来。
我知道我们相遇-
我沉默,我悲伤,
你的心会忘记,
你的精神在欺骗。
如果我遇见你
经过漫长的岁月,
我该如何问候你?
带着沉默和泪水。
原文:
地址:http://www.duyuju.com/wxsg/2670.html
如果你喜欢这篇文章,请喜欢/分享给你的朋友。本文最初发表于(微信:dyj-yd),转载时请注明。
1.《恨别 拜伦诗歌《恨别》试译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《恨别 拜伦诗歌《恨别》试译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1217584.html