人大有很多“著名翻译家”。尤其是在两会的重头戏总理新闻发布会上,人们不仅关注媒体会问什么问题,还关注总理的回答能透露什么信息,总是津津乐道总理身边的翻译。从最早把朱镕基总理的新闻发布会翻译到朱彤,到后来把温家宝总理的新闻发布会翻译到张鲁,因为2015年政协全国委员会新闻发布会上“任性”二字的翻译,张磊的翻译红了,反应迅速、价值高的漂亮译者成了一道独特的风景线。
两会有“三个”美女翻译
据不完全统计,自2003年以来,在全国人大总理新闻发布会上,除了(2003)、费(2006-2009)和(2013)等几位男士外,其余戴(2004)、雷宁(2005)和张璐(2010)此外,出现在全国人大其他新闻发布会上的美丽翻译家,以及今年“任性”的翻译家,都曾多次登上头条一些网友甚至称张璐、张静、张磊为“三张照片”。
在“三图”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,1998年,在朱镕基就任总理的第一次新闻发布会上,他高超的翻译才能引起了公众的注意。
在谈到过去几年美女翻译比男翻译概率高的问题时,曾担任外交部翻译办公室主任的郭嘉定解释说:“是男是女无所谓,对性别没有要求,谁转得好就去。此外,女性译者多也就不足为奇了。翻译室有很多女同志。”他说人大的翻译都是从外交部选出来的,因为外交部的翻译室是全国最好的。
“魔鬼训练”精炼成高转
作为翻译,首先要特别注意形象塑造:大方整洁,不要放肆。特别是在两会新闻发布会这样庄严的外交场合,形象不要太鲜明。最好简单低调,又大方能干。张磊是今年两会的热门翻译,穿着得体。据说他的马尾辫发型从中学就一直保持着。
另外,梳理一下人大和人大翻译的简历,可以发现大部分都是外交学院或者北京外国语大学等名校毕业的。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、精心准备等严格的淘汰训练测试,才能正式入职。为当过翻译的,为当过翻译的戴,和多次随领导人出访的雷宁、张璐,都是如此。
根据介绍,除非你跟随领导参观,否则外交部翻译室的翻译除了打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外国媒体外,什么也做不了。在听新闻的时候,译者完整准确地重复或翻译信息。
要成为高翻跟头,就得经过“魔鬼训练”。据报道,翻译人员通常三人一组,由他们的搭档练习手写。一个人读一段材料,一个人负责速记,最后一个人负责翻译,然后角色互换。每天早晚不断练习,在练习中逐渐积累,这样翻译水平会不断提高。
在每年的"两会"之前,翻译人员会提前一个月被告知谁将为外交部长翻译,谁将为总理翻译。他们会利用这个月做准备,调查“两会”热点,琢磨发布会提出的问题,猜测可能用到的古诗词。
张璐:翻译古诗开始流行
1996年就读于外交学院国际法专业,现任外交部翻译司英文处副处长,具有丰富的翻译经验。在2010年全国人大温家宝总理的新闻发布会上,张璐作为翻译出现。由于温总理在两会新闻发布会上引用的古诗词翻译流畅,坐在总理身边的张鲁也受到大家的追捧,在网络上走红。
用户点评:反应迅速,举止优雅。
●神翻译
温家宝:
为了我心中所珍视的理想,我不会后悔死一千次。
张鲁翻译:
为了我心中所珍视的理想,我不会后悔死一千次。
在2010年两会的新闻发布会上,温家宝总理引用了著名的一句话《离骚》“我心有灵犀一点通,虽死九回,犹无悔”,张鹭巧妙回应。据翻译专家介绍,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张鹭直译为“我遵从内心的想法,即使死了千百次也不会后悔”。因为古汉语中的“九”一般是指“许多”,所以张鹭把它翻译成“千次”,把“九次死”翻译成“千次死”,而不是“九次死”,非常准确
张静:一个长得像赵薇的女翻译
杭州人,2003年杭州外国语学校毕业,被送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国人大新闻发布会翻译。在全国人大的新闻发布会上,她身着黑色职业装,留着齐肩长发,表情专注。因为冷艳的表情,她长得很像赵薇,吸引了很多镜头,瞬间在网上走红。由于她在学校的出色表现,外交学院的许多学生都把张静尊为“牛扁薛洁”。
用户评论:赵薇,冷艳专业。
张磊:因为“任性”,它成了热门
在2015年中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第三次会议的新闻发布会上,会议发言人吕新华回答了香港电视台记者的反腐败问题,他说“每个人都很任性”,很多人都在为白衣美女张磊流汗。没想到,张磊转过头去和吕新华交流,在确认自己“任性”后,吐出了一个非常准确的英文单词“任性”。34岁的张磊毕业于杭州外国语学校。1993年被派往北外,毕业后加入外交部。
用户评论:冷静足智多谋。
●神翻译
吕新华:
大家都支持。如果有老虎,就把它拉出来。大家都是任性的。在这一点上,没有分歧。
张磊翻译:
我应该说,在反腐败问题上,党、政府和公众的态度是一致的。因此,我们在反腐败斗争中可以说是反复无常的,我们有权这样做。
——在今年的CPPCC全国委员会新闻发布会上,CPPCC全国委员会发言人吕新华在谈到反腐时套用了网络热词“任性”,张磊当场翻译成“任性”。事后,才华横溢的网友结合最近的热词,把“人人任性”翻译成了“人人都是双”。
朱彤:首次亮相朱总理新闻发布会
早年从外交学院毕业后,他被北京外国语大学联合国会员培训班录取。1990年,他加入外交部翻译办公室,为许多国家领导人担任翻译。1998年,在朱镕基就任总理的第一次新闻发布会上,他以其精湛的翻译才能吸引了人们的注意力。
网友点评:文静秀气,稳重聪慧。
●神翻译
朱镕基:不管是雷区还是深渊,我都会勇敢前进,竭尽全力,然后死去。
朱彤翻译:
无论前方等待我的是什么,是地雷还是复苏,我都将开拓我的道路,我没有犹豫和疑虑,我将尽我所能,为人民和国家做出贡献,奉献我自己,直到生命的最后一天。
在1998年朱镕基就任总理后的第一次全国人大新闻发布会上,面对记者的提问,“外界称你为经济沙皇,你喜欢这个称呼吗?”,朱做出了以上铿锵有力的话语。朱彤的现场翻译被认为是到位的。
今天的牛翻译在哪里
在人大和总理身边大放异彩的翻译,离开翻译岗位的也是五颜六色。据媒体报道,翻译朱彤于2003年4月被任命为德意志银行在华首席运营官,并担任德意志银行中国金融机构业务部负责人,全面参与制定本行中国业务发展战略,负责在华运营控制和整体业务协调。
雷宁自2008年起担任外交部翻译司培训处处长,自2010年起在外交学院任教。张璐,因翻译离骚诗歌而闻名,现为外交部翻译司英文处副处长。
做领导翻译有什么技巧
费盛超曾多次为党和国家领导人提供翻译服务,他认为做一名情感翻译家是必要的。“当别人的话充满感情的时候,是不可能在平淡的感情状态下做翻译的。”
01
有必要传达领导人的深切感受和呼吁
费盛超曾回忆说,2008年5月四川汶川地震后,他跟随一位国家领导人来到映秀地震灾区。这位领导人在地震后的废墟中会见了中外记者,费盛超担任翻译。
当时国家领导人在现场拿着扩音器,费盛超要做笔记。一个同事主动帮他拿另一个扩音器。为了鼓励地震灾区的受灾群众,国家领导人的话是鼓舞人心的。费在翻译时,也特别注意选择合适的词语和句式,力求提高音量,倾吐心声,尽可能传达领导讲话的深情和感染力。
02
如何翻译“三个代表”和“科学发展观”
作为一名资深译者,如何翻译一些有中国特色的词汇,尤其是政治词汇,也是译者应该思考的问题。
费盛超承认这是翻译中的一个难点。有人曾经建议,翻译这些独特的汉语词汇时,要用“拼音”。比如“三个代表”应该翻译成“三个代表”,但是这个建议没有被采纳。费盛超认为,这不利于两种语言的交流。如今,“三个代表”已经翻译成“三个代表”。但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不理解其中的意思,需要进一步的解释。
在翻译汉语特有词汇时,比如翻译成“科学发展观”的“科学发展观”,有外国朋友表示不理解:“这个词汇和科学有关吗?和工程有关吗?”因此,建议采用替代的方式按照“可持续发展”进行翻译。但是,费盛超说,这种变通翻译是片面的、片面的、不全面的。
此外,在翻译过程中,高级译者往往会遇到这样的问题,即口语词汇生动,但往往很难找到合适的对应词,如“前途光明的村庄”。费盛超介绍说,在翻译这类语言时,要多注意每天积累一些英语习语;如果没有相应的理论,就要查参考书,找到尽可能多的不同译本,从中选择,润色;如果找不到或者翻译人员不能及时找到,可以当场直译或者意译,事后再想出更好的翻译方法。
热讨论|夸夸群火了!你能用英语赞美别人吗?
1.《capricious 八一八两会女神翻译:反应机智、颜值高还会译“capricious”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《capricious 八一八两会女神翻译:反应机智、颜值高还会译“capricious”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1271539.html