当我们只做一件事的时候,

它实现了两个目标

你可以说:

“一举两得”

“一举两得”

所以问题来了

这个意思用英语怎么表达?

英语中还有一个特别地道的表达方式

“一石二鸟”

直译是

“一石二鸟”

让我们看两个例子:

如果我们必须去曼彻斯特开会,那么让我们在去那里的路上去拜访琼阿姨。我们可以一石二鸟。

如果我们去曼彻斯特开会,顺便去看看琼阿姨,可以一举两得。

骑自行车上班一举两得。既省钱又有助于减肥。

骑自行车上班有两个好处:省钱和减肥。

问题来了

当我们想要表达

“两件坏事同时发生”

怎么表达?

可以用中文

“祸不单行”

“雪上加霜”

代表

那么如何说英语更地道呢?

我们可以说。

“祸不单行”

“祸不单行”

我们先来看看权威的解释:

下雨时,倾盆大雨

当一件坏事发生时,随之而来的是许多其他坏事,使糟糕的情况变得更糟。

坏事接二连三地发生。

让我们看两个例子:

该队不仅输掉了比赛,而且三名最优秀的队员也受伤了。祸不单行。

这支球队不仅输掉了比赛,而且雪上加霜的是,三名优秀球员也受伤了。

他因工作中的问题而沮丧。更糟糕的是,他的妻子最近离开了他。天下雨,祸不单行!

工作中的问题让他感到沮丧,更糟糕的是,他的妻子离开了他。祸不单行!

好了,今天的知识点掌握了吗?

研究所的所有学生,

可以在评论区打个“1 ”~

最后回顾:

“闪光的不都是金子”?

1.《一箭双雕 “一箭双雕”用英语该怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《一箭双雕 “一箭双雕”用英语该怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1673955.html