与我们2016年的培训课程相比,2017年俄语翻译资格考试强化培训课程完全翻新。
1.培训对象:报名参加今年俄语翻译资格考试三级或二级的人员,以及希望提高俄汉汉俄翻译水平的人员;
二、培训目的:1。通过本课程的学习,熟悉和了解翻译考试翻译练习部分的题型、题型、考点、答题步骤的范围;2.系统掌握各种翻译技巧;3.学习如何运用词汇、语法、修辞技巧提高翻译质量;
三、培训内容:1。详细讲解近年来俄语翻车考试中的一些考题;2.老师讲解根据俄语考试大纲准备的模拟题以及题型可能的范围;3.讲解2016版俄语翻译翻译练习部分的模拟题;
四、训练方法:1。教学形式为微课教学;2.每次讲课的学习资料由微课管理员用微信电子版提前一周发给班里同学预习;3.教学时,教师会根据模拟试题的不同翻译方法,对考点、源语言理解、翻译词选择、语法规范、表达习惯、双语转换技巧、修辞处理等评分要素进行分析说明;
V.授课时间:每周三周六晚八点到九点半。上课时间预计为9月6日至10月28日,共15节课。注:9月初报名人数达到起始基数后,将发送海量数据,并按预定日期开课。
不及物动词讲义示例:
我们习惯于把人类的工业革命称为工业文明,陶醉于征服自然的所谓“胜利”。
промышленуюреволю⨴
◆1.利用成分转换技巧翻译第一个“习惯”,将汉语中的动词谓语“习惯于”按照通常习惯做法翻译成俄语插入结构саспсаглло”;2.句子结构转换:“习惯于陶醉于征服自然的所谓‘胜利’”,翻译成主从复合句具有解释意义:вседаслишкомв 3。程度副词“слишком”是一个带有反讽意味的修辞附加词;4.“陶醉”可以用短尾形容词谓语довольны来表示,主句5中增加了指示代词тем作为谓语。所谓征服自然的“胜利”,是在考虑了俄国读者的历史、国情和文化背景、思维方式和接受心理之后,全面引申出来的,翻译成мыцари的“плани”
мыпредочтаемназывдаеотэтойкаущейся《поб》
▲“习惯于陶醉于征服自然的所谓‘胜利’:...мылюбимобольщатт
七.讲义示例:
▲ каадоеутро 32-летниймоск
32岁的莫斯科居民米哈伊尔每天早上都会眨眼,他做的第一件事就是浏览社交网络页面。甚至他喝咖啡吃汉堡的时候,眼睛都勾在网页上了。
◆技能应用:1。成分转换+句子结构替换:начинает动谓转换为汉语固定结构主语,句子结构转换为“是”字句;2.修辞添加:添加动词谓语“眨眼”,力求通过略夸张的修辞处理,形象地再现源语的描写特点;成分转换+语义词简化:спросмотралентыново 3。句子结构转换+词汇修辞:..., неотрываясиотмони 4.写在反面:неотрываясьотмонито
班主任:孙老师
收费标准:750元
《俄语口语》老同学享受优惠价:638元
注册后可以推荐一个新生上课,减免学费50元,推荐两个新生上课,减免学费100元,等等。
有兴趣的朋友请通过二维码联系管理员
1.《俄语翻译培训 2017俄语翻译笔译考试培训内容完全翻新》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《俄语翻译培训 2017俄语翻译笔译考试培训内容完全翻新》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1776716.html