钱钟书
《钱锺书手稿集》中《容安馆札记》和《中文笔记》的错误是不是以前更正过的(《中华读书报》 2004年2月11日、《上海书评》 2012年4月22日、11月18日)、《外文笔记》安龙之外?
如果认真考虑《定时排序》的编辑体例,全集的顺序从头到尾不符合的——份和本科的连接偶尔会好一些。
钱先生明白标识的过接词“to be continued”,“à suivre”,“Fortsetzung folgt”(未毕),“concluded”,“Fortsetzung”(已毕),编者度外恝置。甚至会把封面大书的“四馀室札记三”编排在“四馀室札记一”前(No. 12,No. 15),就别提把头一本编为No. 109了。钱先生1971年在明港劳改营节抄的Manifest der Kommunistischen Partei, Erinnerungen von Lenin(编为No. 126、No. 125;同时另两册笔记编入No. 53和No. 99),编者Monika归划入“Worldwide Fame 1972-1998”——这“断代”及名称就破常人的常识(钱先生西文笔记止于1993年),还顺藤摸瓜,归因于“中德两国的深厚友谊”。笑死我了——中书君小时候还骂“德国人是做香肠的民族,错认幽默”呢。先不管他。这儿说的错简,一指叶和叶衔接的零乱,一指本和本衔接的舛谬——仅依据钱先生的过接词。
《外文笔记》
第二册第185-186页为第3-4页的复见,应芟夷。
第二册第241页应移植于第213页后(Le Voyage de Monsieur Perrichon)。
第二册第249页与第248页当互乙(California: A Study of American CharActer;my deepest motives and problems have centered about the Idea of the Community)。
第三册第270页应移植于第271页后(Les demi-vierges)。
第四册第432页应移植于第434页后(Reflections on Our Age;it is only some among the many possible developments of human history that are considered to be progressive),空白页应剔除。431页前有脱叶,下面为Revue d’Histoire Littéraire de la France1958年第1期的补抄,编者误属作Pull Devil Pull Baker。
第六册第569-574页应移植于第718页后(A Modern English Grammar)。钱先生摘录A Modern English Grammar时已自编页码。
第六册第638-639页应移植于第568页后(A Modern English Grammar)。
第六册第646页应移植于第647页后(A Modern English Grammar;there is no answer)。
第十八册第503-505页、第515-516页、第519-522页三处同为Frank Swinnerton的The Georgian Scene: A Literary Panorama札记;第519-522页最前,为原书的第193-361页,第515-516页为原书的第374-414页,第503-505页为原书的第414页至末(钱先生赞曰:“Sane and salutary and outspoken criticism, interspersed with personal reminiscences, be produced from ‘London Bookman’.”)。The Georgian Scene: A Literary Panorama札记的前半部存在于第19册第28-34页。第519-522页移植于第515-516页前,复移植于第503页前,然后一并移植于第19册第34页后,庶几理顺章成。又按此本(No. 106)为编者蛮狠合成,手踪迥异,望而知非一时之作。其中第503-526页、第607-670页原为活叶,作于1935年。第527-606页为1953年的笔记,自成一本,第527-528页的Sir John Suckling,Poems(addenda to infra)为首叶,作于三十年后,补第592页的The Works of Sir John Suckling(Sir John Suckling,Poems, Taworth Press, 1933, see first page)。
第十九册第87页为第182页的赘出,宜替换以第89页。
第二十一册第614页应移植于第849页后(English Opinions of French Poetry)。
第二十一册第642页应移植于第640页后(The Poetics)。
第二十一册第670页应移植于第668页后(A Grammar of Assent)。
第二十一册第671-672页应移植于第669页后(Pleasures and Speculations)。
第二十一册第676-677页应移植于第6册第712页后(A Modern English Grammar;the ideas present themselves to the mind of the speaker)。
第二十一册第680-681页应移植于第6册第700页后(A Modern English Grammar;a generaling pl. without any article)。
第二十一册第682-683页应移植于第6册第704页后(A Modern English Grammar;of all melancholy topics, what is the most melancholy)。又按叶眉的“The Perfumed Garden of Cheikh Nefzaoui”(原讹作Nefzaoni)的标题不用说是瞎编的。目录错漏,何啻千数。而“Title Index”居然以冠词作首字,尤荒谬绝伦。
第二十一册第686-687页应移植于第六册第695页前(A Modern English Grammar;I have other fish to fry)。上文Greek Art and Literature(第684-686页)亦宜一并移植。
第二十一册第690-691页应移植于第六册第554页后(A Modern English Grammar; after verbs like produce, create, beget, construct, manufacture, etc.)。又按钱先生1952年选录A Modern English Grammar,笔墨纸全一样,却给编者二分四散,一划入“1938-1949”末的No. 39,一属于“1949-1972”末的No. 121,远隔得彼此要害相思病——疑两者本为一体。我浮山越海使之团聚,有良心的人都得感谢。钱先生在抄A Modern English Grammar的间歇,穿插几种札记和Jottings,并打上框框,如第6册第715页的The Star of Satan,编者全看不见。
第二十一册第751页应移植于第755页后(Essays and Addresses)。
第二十一册第769页应移植于第778页后(Specimens of Douglas Jerrold’s Wit)。
第二十一册第777页应移植于第768页前(The Jest Book)。
第二十一册第811-812页应移植于第808页后(A Modern Book of Esthetics;dominant character or idée mère (Taine, Philosophie de l’art))。
第二十一册第837-843页阑入1978年版Lazarillo de Tormes. Vida del Buscon don Pablos摘记(编者竟割裂Lazarillo de Tormes作作者名)。
第二十一册第847页应移植于第612页后(Socratic Method and Critical Philosophy。写入《容安馆日札》第七十四、二百三十三、四百八十九则)。除此横梗板障,则第846页与第848页通家好合矣(English Opinions of French Poetry;on three Unities in Preface and Prologue toSecret Love)。
第三十二册第37-41页应移植于第33页后(The Theory of Good and Evil;but when circumstances make it impossible for me to secure for myself)。编者不肯出力为钱家做事,还嘴硬道:“这是土掘坑里钻出来的,没有老娘”(excerpt without author or title)。
第三十二册第54页应移植于第52页后(Studies of English Poets;the vitality of a translation is necessarily limited)。
第三十二册第283页应移植于第284页后(Diderot as a Disciple of English Thought;who will support it)。此节见用于日札第一百四十九则。
第三十二册第383页应移植于第384页后(France;Proviseur the head of the lycée)。“Back”之注亦误。
第三十二册第543页应移植于第544页后(Patmore: A Study in Poetry)。
第三十三册第552页应移植于第550页前(Walpoliana;books that one takes up in the gout, low spirits, ennui, or when one is waiting for company)。日札第一百四十七则引之。
第三十四册第546页应移植于第545页前(Psychology Down the Ages;it was opposed to subjectum)。日札第五百四十四则用之。
第三十五册第452页应移植于第450页后(French Chivalry;the Policraticus contains all the essential features of religious chivalry)。
第三十五册第477-487页应移植于第497页后(Les grands écrivains français;car on peut dire en passant que c’est presque toujours aux grands hommes en tout genre que l’on doit les grands maux et les grandes erreurs)。多为日札援据。
第三十五册第551-561页应移植于第527页后(Fashion in Literature;free himself from the bonds of time and place is to consider not so much taste itself as tastes)。日札第二百二十七则为Kellett此书作,赞以“思精语隽”,他处亦多采及。
第三十六册第5-10页应移植于第250页后(The Life of Sir Richard Burton;after European fashion, the laugh, which they look upon as undignified)。
第三十六册第24页应移植于第25页后(Authors Today and Yesterday)。
第三十六册第83-84页应移植于第81页后(Curiosités esthétiques;le pauvre homme est tellement américanisé qu’il a perdu la notion des différences entre le monde physique et le monde morale)。
第三十六册第89页应移植于第259页后(Le Diable boiteux)。《小说识小》论《跛足魔鬼》之蓝本也。
第三十六册第119页应移植于第416页前(Les contemporains;le roman doit serrer la réalité du plus près qu’il se peut)。
第三十六册第127页应移植于第129页后(The Sociology of Literary Taste;innocent historians of art and literature gravely describe as “the inevitability of spiritual dynamics”)。日札第二百二十七所采在此。
第三十六册第208页应移植于第202页后(Dissertations and Discussions;the field of practical, abuses was Bentham peculiar field)。钱先生尝径攘Mill此书名以译《谈艺录》书名。
第三十六册第211页、第439-448页、第464-465页胥为Library of the World’s Best Literature之札,宜捉置一处,诠次则第445-448页、第439-444页、第464-465页、第211页。
第三十六册第271页应移植于第367页后(Le Théâtre en France;l’attaque est double forcément, quelle que soit la pureté des intentions de l’auteur)。
第三十六册第295页应移植于第305页前(The English Novel;Leigh Hunter, who expresses an enthusiastic admiration for book)。
第三十六册第296-297页应移植于第283页后(The Classical Tradition in Poetry;should the poet seek to give pleasure to a human being if his real object is truth)。
第三十六册第306页应移植于第299页后(The English Novel;in “pure Sir Philip Sidney”. The name Euphues was borrowed from Ascham)。
第三十六册第314-316页应移植于第310页后(Extraits des Moralistes)。
第三十六册第318页应移植于第322页后(Nouvelles)。
第三十六册第323页应移植于第317页后(Nouvelles)。
第三十六册第327-333页应移植于第317页前(Le Naturalisme français (1870-1895);Avant Zola, Maupassant ose terminer un livre, ou il a montre une plate existence tout accablee de malheurs)。
第三十六册第340-341页应移植于第362页后(Types of Men)。又按第340页前脱一叶(17)。
第三十六册第368页应移植于第369页后(Lectures on the English Poets;he has some of the sickly sensibility of Pope)。
第三十六册第375页应移植于第380页前(Molière: Théatre choisi)。
第三十六册第376页应移植于第374页后(Portraits contemporains)。
第三十六册第381-388页应移植于第273页后(The War Lords)。
第三十六册第397页应移植于第32册第73页前(L’évolution de la poésie lyrique en France au dix-neuvième Siècle;est-elle inférieure à tous les autres instruments dont l’art dispose pour l’imitation de la nature et de la vie)。
第三十六册第414-415页应移植于第459页前(Lettres persanes)。
第三十六册第434-435页应移植于第32册第679页后(Letters of Edward John Trelawny)。
第三十六册第438页应移植于第34册第366页后(A Philosophical Enquiry;Xenophon, Memorabilia, III, viii, 4-7)。
第三十六册第449-450页应移植于第45页后(Curiosities of Literature)。日札第九十九、一百八十五、四百六十一则皆出此处。
第三十六册第457页应移植于第455页前,然后一并移植于第20页后(Twentieth Century Authors)。
第三十六册第458页应移植于第42页后(Beauty and Human Nature;since some aspects are more informing than others)。
第三十六册第461页应移植于第251页后(Lessings Hamburgische Dramaturgie;this is magnificent eloquence, but not sober criticism)。按这不是摘记,不是跋记,是钱先生自作的一篇文论。Lessing书笔记附录于Lessing’s Dramatic Theory(第21册第796-806页)。
第三十六册第463页应移植于第462页前(Les Maîtres de l’Heure;la puissance de composition et le don de sympathie)。
第三十六册第466-467页应移植于第99页后(The Decline and Fall of the Romantic Ideal)。日札第五十三则采之。
第三十六册第593页应移植于第591页前(Romantic Image;des malices derrière chaque mot)。
第三十七册第1-2页为第42册第609页No. 188的函袋封面。
第三十七册第108-113页应移植于第6页后(Modern German Literature 1880-1950;Arthur Moeller-Bruck,Die moderne Literatur, p. 46)。
第三十七册第115页应移植于第160页后(The Works of Charles and Mary Lamb)。
第三十七册第119页应移植于第114页后(Great Companions;he jumped at me like a woman—clawing, you know, with his open hands)。
第三十七册第143页应移植于第145页后(The Spiritual Quixote)。
第三十七册第254-260页应移植于第267页后(Frank Harris;and Harris at this time approaching 60)。
第三十七册第496页应移植于第465页后(Image and Meaning;the “Cupido Cruciatur” of Ausonius and the “Amor Victus Somno” of Modestinus)。日札第七百七十四则取材于此叶。
第三十七册第497页应移植于第495页后(Johnsonian and Other Essays and Reviews;wielded despotic authority)。
第三十八册第11页应移植于第15页后(The American Treasury)。
第三十八册第36页应移植于第37页后(New Statesman)。
第三十八册第41-42页应移植于第38页前(New Statesman)。
第三十八册第303页应移植于第43册第195页后(Thackeray: The Age of Wisdom;G. W. E. Russell,Collections and Recollections)。
第三十八册第309页应移植于第318页前(Essays in Criticism;Everlasting Mercy: “A swear word in a rustic slum)。
第三十八册第317页应移植于第318页后(Publications of the Modern Language Association of America;André Lévêque, “L’honnête homme” et “l’homme de bien” au XVIIe siècle)。
第三十八册第339页应移植于第337页后(Revue d’histoire littéraire de la France;produit et signe de la ... fécondité de l’esprit humain)。
第三十八册第476页应移植于第478页前(Critical Thoughts in Critical Days;side by side, there, flit the wraith of the lovely Ariadne and the wraith of the hateful Eriphyle)。
第三十八册第520页应移植于第522页前(Sprightly Running;his sole interest in talking to you has been to feed you with question and get you to condemn yourself out of your own mouth)。
第三十九册第432页应移植于第354页后(Moon in Eclipse. A Life of Mary Shelley;the solicitous protection of anyone who would win me)。
第三十九册第564页应移植于第574页后(Contemporary Literary Scholarship;the assault on Seneca began with Farnham’sMedieval Heritage of Elizabethan Tragedy)。日札第七百七十三则采及。
第四十册第124页应移植于第128页后(The Act of Creation;however faint, of situations that held a threat or promise in the remote past of the species)。
第四十册第270页应移植于第267页后(Word for Word, A Study of Author’s Alterations with Exercise;not being able to distinguish the fumes within from the murk without)。
第四十册第284页应移植于第287页前(Taken Care Of;staring fixedly at my very large forehead, obviously lamented this phenomenon as an advertisement for brains in women)。
第四十册第375页应移植于第366页前(On Translation;what was my horror on publication day to find that the zealous editors had changed this to read)。
第四十册第498页应移植于第499页后(Hegel: Reinterpretation, Texts, and Commentary;though he did doubt that Fichte had been a steppingstone between Kant and himself)。
第四十一册第121-129页应移植于第37册第37页后(Henry Crabb Robinson On Books And Their Writers)。
第四十一册第145页应移植于第144页前(The Works of Charles and Mary Lamb;o! one glimpse of the human face, and shake of the human hand, is better than whole reams of this cold, thin correspondence)。即《谈艺录》第320页所用。
第四十一册第304页应移植于第305页后(The Reader’s Digest Treasury of Modern Quotations)。
第四十一册第464页应移植于第462页前(Francis Bacon Selections;and like a good patriot moveth to the earth, which is the region and country of massy bodies)。
第四十二册第119-124页应移植于第198页后(The Swinburne Letters;Nov. 2, 1891, p.7: “Thackeray may have written more pungent social satire)。
第四十三册第110-112页应移植于第105页后(The New Statesman and Nation)。又按No. 191初无异乎No. 168若No. 170,不宜编入“Magazine”。钱先生之札“Magazine”,未尝与他书截为两橛,不宜自成一套。
第四十三册第131页应移植于第132页后(Encounter)。
第四十三册第152页应移植于第170页前(New Statesman;but Mr Mlkoyan’s smile does not alter the realities of Russian policy one little bit)。
第四十三册第177页应移植于第179页后(New Statesman)。
第四十三册第213页应移植于第210页后(The Letters of George Santayana;but I can’t help admiring the sureness and the immense patient effort which characterises their action)。
No. 37接续No. 105(The Table-Talk and Omniana of S. T. Coleridge)。
No. 45接续No. 57(La Celestina)。
No. 47接续No. 64(Literary Notebooks)。
No. 51接续No. 76(Il Decamerone)。
No. 52接续No. 50(The Complete Works of Shakespeare)。
No. 57接续No. 49(Le Diable dans la Littérature française)。
No. 59接续No. 89(Spaccio de la Bestia trionfante)。
No. 60接续No. 116(Wörterbuch der deutschen Umgangssprache)。
No. 62接续No. 87(Das sprachliche Kunstwerk)。
No. 69接续No. 65(La Poesia)。
No. 70接续No. 62(Illustrierte Sittengeschichte, I: Renaissance Ergänzungsband)。
No. 74接续No. 81(Poésie et sonorités)。
No. 76接续No. 77(An Historical Dictionary of German Figurative Usage)。
No. 77接续No. 100(Parerga und Paralipomena)。
No. 80接续No. 72(La Vida de Lazarillo de Tormes)。
No. 81接续No. 78(L’esthétique contemporaine: Une enquête)。
No. 82接续No. 69(Orfismo della parola)。
No. 83接续No. 47(“New Criticism” und die Entwicklung bűrgerlicher Literaturwissenschaft)。
No. 84接续No. 71(Gli Scrittori d’Italia)。
No. 85接续No. 70(Das Groteske)。
No. 89接续No. 48(Critica e Poesia)。
No. 95接续No. 34(Grillparzer, Gesammelte Werke)。
No. 98接续No. 197(Œuvres poétiques complètes de Victor Hugo)。
No. 108接续No. 82(Marino e i Marinisti)。又按No. 82末叶漏印。
No. 113接续No. 59(Zibaldone di Pensieri)。
No. 115接续No. 112(Encyclopédie des citations)。
No. 127接续No. 124(Hilaire Belloc)。
No. 130接续No. 145(A l’ombre des jeunes filles en fleurs)。
No. 131接续No. 137(Il Trecentonovelle)。
No. 132接续No. 135(Causeries du Lundi)。
No. 133接续No. 134(Werke und Briefe)。
No. 134接续No. 142(Werke und Briefe)。
No. 135接续No. 150(Causeries du Lundi)。
No. 138接续No. 133(Aphorismen, Essays, Briefe)。
No. 142接续No. 147(Anthropologie)。
No. 144接续No. 131(Le Nouvelle)。
No. 148接续No. 130(La Prisonnière)。
No. 154接续No. 132(Causeries du Lundi)。
No. 156接续No. 141(Journal)。
No. 197接续No. 79(L’œuvre du chevalier Andréa de Nerciat)。
还有脱简。少日的不可问,中年的也许该归罪于编辑者——
第三十九册第395页后(Vanity Fair: A Novel Without a Hero:old ladies who are long past marrying)。
第三十九册第437页后(Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics;postulate two emotions, the material passion)。
第四十册第177页后(The Complete Plays of Ben Jonson;The Alchemist, Act, v;Catiline, His Conspiracy;Bartholomew Fair, Act, iii)。
第四十册第第239页后(Concepts of Criticism;cf.A Critique of Humanism)。《谈艺录》第362页所用当取于斯。
第四十册第378页前(The Oxford Book of Greek Verse in Translation)。《管锥编》第565页所用不见于此。
第四十一册第584页后(Historical Drama: for this effect is predicated on the audience’s awareness that it is witnessing the enactment of its own past)。
亦知校书如扫落叶,还依旧为了吹几片小叶子使那么大的傻劲,吁!
1.《runningman按序列吃饭是哪一期》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《runningman按序列吃饭是哪一期》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2050400.html