逆转

2021.7.23第462号

韩餐

林山区

三月江川晚,避物来自磁化。

春天留韩食费,人厌故城花。

大雁第一次扔字,黄蜂就散开了。

多年不禁火,到处都是烟。

(《林散之诗集》,文物出版社2004年版选择)

林山地(1898-1989),本名阵雨,号散,生于江苏江浦。早年痴迷于诗、书、画,被称为“三治生”。一生以书画闻名,兼修诗有《林散之诗集》。Lin San zhi (1898-1989),originally known as Yilin,San zhi by literary name,born in jiangpu,Jiangsu province Jiangsuthe young poet was so obsessed with poem-writing,Calligraphy and painting that he once styled him self " three obsess ers "。he was famous for his paintings,works of calligraphy as well

Cold Food Day

毕林三智

Tr。赵彦春。

The river's in dusk,the third moon

Everything's in flower on its own。

Cold Food Day sees a drizzle down

I'm tired of flowers in the old town。

wild geese have just flied up to soar;

Wasps and bees are busy no more。

cooking fire is not banned this year;

Smoke curls up out there and in here。

译者简介:

赵建春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术杂志Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先进历史学会国学中文研究会执行会长,汉语教育研究会副会长。

赵彦春,professor of English at上海大学,director of Shanghai university center for translation and publishing,ee

专栏策划:金石举行

专栏编辑:赵彦春,毛进步

赵高编辑:余文彭

本期作家:林山地

本期翻译者:赵建春

中英朗诵:朱成杰

英语书法:凌光毅

目前排版:曼曼曼

《甲寅夏日有感》 an impromptu on a summer day of 1974

《血战湘江》 battle by the hsiang river

《卜算子咏梅》 ode to the winter sweet

《卜算子黄州定慧院寓居作》 composed at my dwelling of sedate wisdom fane in黄州

《茶》 Tea

《吾心》 My Conscience

《高阳台 忆故园玉簪花》 dreaming of jade hairpin flowers in my old clime

《送友人》 Friend Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》 an inscription for the back yard of Zen of bliss fane

《已凉》 So Cool

《卖炭翁》 the charcoal gray hair

《茅屋为秋风所破歌》 a song to my thatched roof ruined by an autumn wind

《乡夏》 Rural Summer

《乡村春节掠影》 a sketch of rural spring festival)

《望洞庭湖赠张丞相》 to premier Zhang overlooking cave hall lake

《清明雨中》 pure brightness day in the rain

《高阳台 次孟女史韵写法源寺丁香》 lilac in dharma source fane in reply to miss Meng ' s rhymed verse

《中华黄河楼即兴》 an impromptu : Chinese yellow river tower

《画堂春 望春风》 gazing at the spring wind

《送杜少府之任蜀州》 seeing du fu off to his post in Sichuan

《式微》 It's Dark

《临江仙 荣莹卧病》 my class mate Rong ying ' s illness abed

《黄河壶口》 the yellow river kettle mouth

《相见欢》 A Merry Encounter

《采桑子》 a mulberry gatherer

《五四携孙儿游动物园》 a tour of zoo with my grand kid on may 4

《春日南游归途寄诸友》 to my friends on the way back after a spring trip in the south

《春 晨》 A Spring Morning

《浣溪沙》(to the tune of)yarn washing

《渔家傲》 the sky licking dawning waves in a mist veil

《上李邕》 To Yung Li

《月 夜》 A Moonlit Night

《如梦令》 Like a Dream

《燕山放蜂人》 the bee keeper of mt . Yan

《松花湖》 Pine Flower Lake

《春雨》 A Spring Rain

《雁门太守行》 the prefect of goose gate

《越南陆龙湾五首(其三)》 five poems of tam COC、Vietnam (No.3)

《鹧鸪天》 partridge s in the sky

编辑:王奥飞,二审:曼曼,终审:金石介。

1.《【jiangyingrong】韩食|翻译展》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【jiangyingrong】韩食|翻译展》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2525271.html