第二人称

あなた

日语中称呼别人的时候一般较少使用代词,特别是第二人称的“あなた”。年长的人对晚辈或同辈使用的话还勉强说得过去。比如老师叫学生时用“あなた”没有问题,反过来学生称呼老师的时候使用,老师会很不高兴的,不信你就试试。通常情况,知道对方姓的时候,称呼对方通常用”姓+さん“最稳妥,对方有职位的话,可以直接称呼其职位。就像绫濑遥在《ホタルノヒカリ“萤之光”》中称呼的“部長(ぶちょう)”长泽雅美在《GOLD“金牌 女王”》称呼的“社長(しゃちょう)”。要注意部长社长职位的后面就不用加“さん”了,前面可以加姓,比如“山田部长”。话题扯远了,马上回来。

除了以下情况外,尽量不要使用“あなた”。

1,比如开会或热烈讨论的时候,刚开始一直称呼对方为“~さん”,过一会突然某一方边敲桌子边说“何言ってるんですか、あなたは”。此时,讨论正是激烈的时候,不知不觉发展到了吵架状态,用该词表示和对方产生距离。有人说原本“あなた”是表示“むこう”和“あちらのほう”的方向代词,之后才发展为第二人称代词使用的。所以对年长或上级使用“あなた”的话表示想冷淡的甩开对方,和对方保持距离的意思。

2,在问卷调查等经常会看到“あなたはどう思いますか”,是对多数不特定对象说的,或是给人感觉比较抽象,不会让人有抵触心理。这个说法可以说是“あなた”的一般用法。再比如,夫妻间对话时称呼对方的时候多用“あなた”。“ねえ、あなた”,类似这样,含有撒娇亲密,也包含了些许的敬意。

〇 何言ってるんですか、あなたは。/在说什么呀,你!

〇あなたはどう思いますか。/你是怎么想的呢?

〇あなた、そのネクタイ、すてきよ。/亲爱的,你的领带超赞哦。

そちら様

通常加上“様”变成“そちら様”后使用,尊称“您”,用于商务场合。

对方的姓

省略“さん”或“様”直接称呼对方的姓的时候,对长辈上级来说很失礼。至少应该加上“さん”再使用。平辈可用。

对方的名

不分男女,关系亲近的同辈之间或对晚辈使用。比直接称呼对方的姓关系更显亲近。

君(きみ)

主要用于男性同辈间或对晚辈下级说话时。女性也有使用的,最近男女朋友间也有这样互称的。

お前(まえ)

主要用于男性同辈,或男性女性对小辈的亲人使用。很久前曾是尊敬语,现在不分场合使用的话会让对方很不愉快。

あんた

是“あなた”的讹音。在东日本是一个土气的说法,但在近畿地方等的西日本,该词却有亲密的感觉。比“お前”稍正式,但也是给人不愉快的感觉。

自分(じぶん)

关西圈,新泻县,山梨县使用。关西圈伴有少许亲近感的同时也含有对晚辈的轻视,痛骂对方的时候也使用该词,所以非特殊场合不推荐使用。

下列几个词表示敌对,比较粗暴,经常翻译为“你,你这个东西,你小子”

てめぇ

“手前”的讹音。曾经是第一人称。极度贬低对方,骂人时使用。

例句:てめぇに文句がある?/你小子有意见吗?

ケンカ売ってんのかてめぇ?/你小子是找茬打架吗?

己(おのれ)

来自“己”,曾经也是第一人称。

例句:おのれ!/你这个东西!

貴様(きさま)

曾经是尊敬语。旧日本海军关系亲近的同级士官互相用,现在是敌对意思。

例句:貴様なんかにわかるもんか。/你懂什么呀!

第一人称

私(わたくし)

“わたくし”是“私”最正确的训读,很正式的场合应该使用这个。皇族的公开演说中提到自己的时候一定会使用“わたくし”。

私(わたし)

“わたし”是日本人使用最多的第一人称,是“わたくし”的通俗说法。近代以后“わたくし”中的“く”开始省略,并逐渐被很多女性使用,但现在已经 是男女通用。正式场合,男性也称自己为“わたし”,或者更有礼貌的称自己是“わたくし”。女性不常说“あたし” 、“うち”,把“わたし”作为一个比较严肃郑重的用词。过去因为常用汉字表中“私”的训读只有“わたくし”,所以公文,文书,媒体用语中的“わたし”只能用平假名标注。2010年常用汉字表修订后,认定“わたし”也是“私”的一个训读。

例句:あそこにあるのは私の本です。/那里的书是我的。

僕(ぼく)

主要用于非正式场合的男性自称,稍稍正式一点的场合也可以使用。是男性的自谦。《古事記》中的神话故事“建速须佐之男命”和“因幡之白兔”中经常称自己 为“僕”,但是训读作“あ”或者“やつこ”。平安时代开始的文书中已经训读成“やつがれ“。过去”僕“作为谦让语一直都表示很高的敬意,19世纪60年代自从武家教育层使用后,就变成了谦让性很低的词了。

1863年骑兵队自称也开始使用了。到了明治时期,这个自称广受书生推崇,被广泛使用。

读“ボク”时,有人重音放在“ボ”上,也有人重音放在“ク”上,读成平板型。普通话中绝大多数重读音在“ボ”上,也就是①型。对不认识的小男孩说话时可以作为第二人称使用,不是礼貌用语,会让对方不舒服,感觉被轻视,所以不推荐用这个。

俺(おれ)

主要用于男性自称。主要用于对方地位和自己同等或是比自己低的非正式场合,略带点粗鲁的感觉,所以正式场合不用。

“おれ”是“おのれ”的讹化,镰仓时期以前被作为第二人称使用,后来逐渐偏向第一人称,等到江户时期不分尊卑不分男女被广泛使用。明治时期以 后,普通话中女性几乎不使用该词自称了,但东北地区的方言里有些女性称自己为“おれ”,这个习惯已经深深扎下根来。爱知县西三河地区的农业地带, 到如今也有女性称自己为“おれ”。在西日本随着年龄增长,自称从“おれ”换成“わし”。特别是广岛,“俺”是有摆架子的那种自称,通常不使用。

“俺”这个字原本没有包含在常用汉字里,直到2010年才追加进去的。在决定是否追加的时候,很多人提反对意见,他们认为,“该词不文雅”,“不该在公众场合使用”,但是最终还是追加进去了。

自分(じぶん)

体育系的男生多用,尤其相扑们和棒球选手经常使用。警察电视剧《西部警察》中,渡哲也饰演的主人公大门圭介经常使用,由此流行起来。此外艺人“風見しんご”也经常用。文章中经常使用,有些女性也可使用。但是很正式的文章或是商业文书不会使用。关西地区,“自分”也被作为第二人称来用。日本的国语审议会曾表明,要尽量避免将“じぶん”当成“わたし”来使用。旧日本军队曾鼓励将“自分”当成第一人称来用,但是如今自卫队在任命仪式上鼓励使用的是“私”。

儂(わし)

普通话中,小说等虚拟世界里多用于老年男性和武士的自称,但在爱知县,岐阜县,北陆地区以西的西日本各地方言中,普通男性也用。在那些地区,很多小孩和年轻人都这么使用。近年在媒体的影响下,年轻人也开始逐渐使用“俺”了。还有一部分地区(主要是上了年纪的)女性也使用,比如爱知县有一部分地区有写女性把“わたし”中的“た”省略,发成类似“わっし”的音。比较常用该词的著名人士有“小林よしのり、井脇ノブ子の他、達川光男、石崎信弘、 木村和司”等广岛人。

あたし

是“わたし”的一种通俗说法。日本很多女性自称时使用“わたし”或者这个“あたし”,但在正式场合应该使用“わたし”。过去东京的手艺人和商人常用,现代单口相声节目中也会用到。

あたくし

是“あたし”的一种比较做作的说法。昭和时期的漫画和动画片常用,平常几乎听不到这么说的。单口相声演员使用。

アテクシ

是“あたくし”的网络流行语。网上留言时使用的稍微有点做作的自称,日常生活中不用。

あたい

女性用语,“あたし” 更通俗的说法,使用该词会显得很轻浮。现在很少使用,但创作圈里经常会听到。鹿儿岛方言等曾经出现过。中岛美雪经常使用。

第三人称TA

彼女(かのじょ) 她,也指女朋友。

例句:彼女はりっぱな数学者だ。/她是一位出色的数学家。

彼(かれ) 他,也指男朋友。

例句:彼は絵がうまい/他擅长画画。

あいつ TA,那个家伙,那小子

例句:あいつは嫌な奴だ。/那小子是个讨厌的家伙。

ぼくは、あいつがすきじゃない。/我并不喜欢那个家伙。

欢迎大家关注我们的微信公众号:标准日本语。

1.《他把我抓走日语怎么说》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《他把我抓走日语怎么说》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/3221201.html