地名异读现象,在全国各地都存在,其形成的原因,有方言口音和历史音变两种。咱们省城太原也有许多地名的读音跟其文字写法有差异,今天小编就为大家整理了一下,看看您平时都读对了吗?

首先是咱太原,古称并州【bīng zhōu】,“并”是一声而非四声。

武宿的“宿”在太原方言中应读 【xù】,例如,太原武宿国际机场。

坞城,位于小店区。“城”不读“cheng”而读为“chi”,平声。这可能是由历史原因造成的。因为“城”与“池”是同意词,常常组成联合词组“城池”,古人口语混用也在情理。现在晋北一些地方的方言中,还将“程”这一姓,读如“池”。

许坦,位于小店区黄陵街道。“坦”不读“tan”而读“dan”,平声。这是我们太原方言将声母中的一些顺气音读成不顺气音造成的,如“团”字,方言中有的地方也读成“duan”。上年纪人形容人冻的缩成一团时,往往说“圪团起来”其时“团”就读为“duan”。

里解,位于小店区刘家堡乡,有东里解和西里解两个村。“解”不读【jiě】而读【hài】。

南畔、北畔,南畔属小店区西温庄乡,北畔属小店区黄陵街道。其得名来由是因为地处古平晋城遗址的南端的北端。“畔”字不读【pàn】而读【bàn】。

宋环,在小店区小店街办。“环”在当地人的口语中不读“huan”而读为“kuai”,平声。宋环的异读,来由奇异,完全是出于误会:宋环村原名郑家堡,后来,由于该村姓宋的人家得势,就将村名改为宋瑰,意为宋氏之瑰宝。“瑰”字的繁体“瓌”,与“环”字的繁体“環”有几分相似。不知何时,一位粗心的书写者将“瓌”字误写为“環”,其后,人们将错就错,也都跟着写成了宋環。汉字简化后,便成为宋环。虽然写来是“宋环”二字,但人们却是读为“shunkuai”。

东蒲、西蒲、南蒲,在小店区小店街办。“蒲”不读【pú】而读【bǔ】。

横河,在小店区西温庄乡与榆次交界处。“横”不读【héng】而读【huài】 。

三给,在尖草坪区,“给”不读【gěi】而读【jǐ】。

“崛围红叶”是太原古八景之一,崛围山的“崛”应读【 qū 】而非【 jué 】。

崛围山风景

此外,山西其他地方也有地名异读的情况。

山西最容易读错的地名,第一就是山西洪洞——大槐树,誉延嘉树,泽庇群生,洪洞县因为明代迁民而声名显赫,汉地十三省碧海扬波,哪里都有大槐树的子孙。“洪洞县”,读 洪tong县。

“生解州出许州战荆州威震九州,兄玄德弟翼德仇孟德力战庞德。”这是关帝庙前的一副对联。关公的出生地是山西解州,读作 hai州。

怎么样,您都读对了吗?

1.《崛的广东话怎么说 广东话神经病怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《崛的广东话怎么说 广东话神经病怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/3229437.html