学习英语要高度重视关键语汇的语句,固定搭配,习惯用法等。花许多 時间去记诵这些看上去难以的高级词汇,实际意义并不大,由于英文词汇量有几百万,你用一百年都记不完。即然那样,大家就需要把比较有限的活力放到那六七千高频词上。
例如,要汉语翻译“资金投入生产制造”,称作throw into production不是对的,一般都说go into production;要表述“揭秘,表明”,就使用discover,情感颜色不够,外国人常说bring to light,也就是把不太好的物品送到光源下;要表述“摆脱尬聊”,译成break the cold situation,外国人会无缘无故,要是说break the ice就十分惟妙惟肖了;要表述“赢得满堂喝彩”,译成receive a lot of applause in the house,新中式逻辑思维显著,正宗的表述确是bring down the house。
如今大家来改正一个英语表述的不正确使用方法。那便是要表述“顺利开展”,许多 同学们都喜欢翻译成go well。老实巴交说,这一叫法,在我国也有一些外语水平不太高的我国用得十分多,却不清楚这一使用方法是错的。美国英国native speaker 不容易那么说的。有兴趣爱好你能翻阅权威性的《牛津高阶》,里边的把go well 译成“再见了,再相见”,换句话说go well 仅仅在告别情景用的常用词。能够了解成“祝你们诸事顺利”。而假如你需要表述“(某事儿)顺利开展”,一般都是会说run smoothly,或是go smoothly。英语单词smoothly 是介词“顺利地”。
大家根据词组学习培训run smoothly 和 go smoothly 的使用方法:
Is everything running smoothly at the office?
公司办公室诸事顺利吗?
His life runs smoothly.
他日常生活成功。
If we can win the first round, everything later will go smoothly.
假如能获得开好局得话,之后的事儿便会成功了。
简易而言那便是go well只是用在道其他场所,表明祝他人成功,而run smoothly 和gosmoothly 是实际性事儿的“顺利开展”,要区别好情境。汇总今日內容:资金投入生产制造 go into production;揭秘,表明 bring to light;摆脱尬聊 break the ice;赢得满堂喝彩bring down the house。
1.《资金投入生产制造gointoproduction》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《资金投入生产制造gointoproduction》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/331480.html