在《权力的游戏》中,临冬城的史塔克家族,一直出任着关键人物角色。但在诸多大家族中,史塔克家族的运势更为艰辛,从整体实力而言也处在劣势影响力。
这一点,从“北境之王”的头衔中,就可以看得出。
“北境之王”,是以英语King in the North汉语翻译而成。假如撇开汉语的語言思维定势,依照全文来严苛地汉语翻译,King in the North的含意,应该是“在北方地区的王”。
英文全文应用的是in这一代词,含意等同于汉语的“在、坐落于”。而汉语“北境之王”的“之”,相匹配的确是英语中的of这一代词。
尽管仅有短短的一个代词的差别,King of the North和King in the North这两个叫法,在含意上却拥有 显著的差别。
➤ 代词of 表明“归属于、有着”
与King in the North 组成独特对比的是,《权游》中提及其他诸位King的情况下,头衔后边一律应用of这一代词。这种Kings of…,既包含全部西方国家内地的君王:
King of the Seven Kingdoms七大王国唯一正统的君王The one true king of Westeros维斯特洛唯一正统的君王
The rightful King of the Andals and the First Men安达尔人与华夏民族的合理合法君王也包含每个大家族或大城市的君王:
King of the Iron Islands铁群岛之首King of Qarth魁斯波尔之首King of Meereen弥林之首
在英语中,of 能够说成最常见的代词,并且含意比较丰富。和其他代词一样,of用于表明人某种事物中间的关联。在字典中,of的普遍使用方法下不来十几种,包含:
有关、展现:a photo of my dog 我的狗的照片组成、包括:a crowd of people 一群人总数的衡量:an increase of 2% 力度为百分之二的提高这种使用方法,全是来源于 Of 的压根含意,也就是,“有着、全部、有关”这类关联,比如:
a friend of mine 我的好朋友the lid of the box 小盒子的外盖the director of the company 企业的老总用of加地址的介词短语、来装饰君王,如King of the Seven Kingdoms 和King of the Iron Islands,所表明的含意是:这名君王君王、对这方面城池、有着坚固的决策权,这方面城池好似归属于君王、组成君王的资产一般。
➤ King in the North,“北境之王”
与of不一样,in这一代词的压根含意,是表明“处于某一室内空间当中”的这类关联,比如:
a country in Africa 坐落于非洲的国家The kids were playing in the street. 小朋友们那时候已经大街上玩。与King of Westeros这类的头衔对比,King in the North 这一头衔,所说的只是是2个客观事实:一、有着“君王”这一尊号和影响力;二、定居在“北境、北方地区”。
对于“北境”与“君王”中间的实际关联,比如,“北境”是不是组成“君王”的国土资产、“君王”可否操纵把握“北境”,King in the North的头衔就没法最能体现。
➤ 北境、临冬城、史塔克家族
在《权游》中,King in the North这一头衔,恰到好处地体现了史塔克家族所在的劣势影响力。
尽管领土面积超出此外六个帝国,但北境位于偏僻边境、人迹罕见,因而資源稀有、经济发展水平,是七个王国中最贫困的地域。
临冬城中,不论是工程建筑经营规模,還是房子的房屋装修,与其他帝国对比都看起来困惑寒碜。尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个边寨古城堡。
另外,北境的政治体制层面也十分落伍。每家封臣都是有基层民主独立的支配权,常常回绝屈服于君王。
和其他帝国对比,北境缺乏统一的政府部门机构和好点的法律制度,仅仅凑合能称之为Kingdom,事实上,只是是个“有君王的地段”。
➤ 欧洲历史上的 King in Prussia
King in the North那样的头衔,并不是只是存有于小说情节当中。在欧洲的历史上,的确存有过与这类一样头衔,也一样是位于偏僻的北方地区。
十九世纪时,德意志帝国变成了欧州甚至全世界数一数二的大国,帝國的皇族战队House of Hohenzollern霍亨索伦大家族,就以前具有过King in Prussia“在普鲁士的君王”这一头衔。
霍亨索伦大家族盛行于法国东北部的勃兰登堡,在17世纪初得到 普鲁士伯爵的封禁。在18世纪年间,霍亨索伦大家族在一场王朝战争中发兵帮助德国皇家,总算获得升职,有着了“君王”的头衔。
可是,因为霍亨索伦大家族那时候都还没操纵普鲁士的所有国土,因而君王的封禁并不是King of Prussia,只是King in Prussia.
腓特烈·威廉一世,第一位“在普鲁士的君王”
以后几十年间,“在普鲁士的君王”这一头衔,常常被其他世界各国作为笑料。直至1772年,King in Prussia才变成King of the kingdom of Prussia, “普鲁士王国的君王”。
这时候的普鲁士,早已变成欧州的大国,并在三次西里西亚战事中,战胜了当初册立King in Prussia的德国皇家。
腓特烈二世,第一位King of Prussia;当政時间为1740年到1786年,被称作Frederick the Great,“腓特烈老大”。看更多英语趣事和专业知识,热烈欢迎关心微信公众平台留学语言云教育平台。
1.《尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/347163.html